Почему маркетинг — самая сложная сфера в переводах?

Рекламные тексты и маркетинговые материалы пишутся на языке, доступном и понятном целевой аудитории компании или бренда. Реклама эффективна тогда, когда она вызывает знакомые ассоциации, произрастающие из единого для всех потребителей культурного кода, говорит с ними на одном языке, не назидая и умничая, а тонко подсказывая «верное» решение.

88

Вот не фразеологизмы проблема, а именно лексика и отсутствие аналогов в русском языке.
Мой любимый пример, профессорша МГУ (по маркетингу) и ее непобедимое «быстро меняющиеся товары» в научной публикации, имея ввиду FMCG.
К сожалению, весь набор «научной литературы» про маркетинг в России следует спустить в унитаз, а переводчиков расстрелять.:)

1
Ответить

Русский язык в настоящий момент находится в стадии принятия. Но у него (рус яз) есть мощный внутренний ресурс переработать, использовать полезное и отвергнуть ненужное. Об этом в книге «Рус яз на гране нервного срыва» М.Кронгауза. Маркетинг - относительно новое явление у нас. Через некоторое время и с ним справится.

1
Ответить