Перевод слоганов тоже вставит палки в колеса. Зачастую у слоганов есть лимиты на количество символов, они должны быть броскими, яркими и очень короткими. А если в этом маленьком предложеньице есть еще и отсылка на какой-то другой продукт, которую, конечно, обязательно нужно сохранить в переводе? Вот уже сколько требований нужно соблюсти. Сейчас машина с этим не справится. Недавно мы опробовали новую тенденцию переводческого мира – постмашинное редактирование, так как приходит много запросов. Технические тексты машина переводит еще относительно сносно, но переводчик, который проводит редактуру порой тратит даже на такие задачи ничуть не меньше времени, чем на перевод с нуля. Консистентность терминологии, структура предложений, исправление множества смысловых ошибок – все это не позволяет значительно ускорить и удешевить процесс.