Sergey Myodov

+4
с 2016
0 подписчиков
26 подписок

Талант переводчика как раз и заключается в том, чтобы перевести так, чтобы и смысл по дороге не растерять и уложиться в лексические нормы. В первом примере вы добавили отсебятины, во втором — изменили смысл до неузнаваемости, а третье предложение по-просту побоялись перевести)
1. Он носит толстовку за 500 баксов. 2. Все в Долине сидят на Маках, но в конференц-залах венчурных фондов - VGA-кабели. 3. FOOD.LY - приложение для поиска ресторанов непохожее на дерьмо.

He’s wearing a $500 hoodie - Его толстовка стоит не меньше $500, отмечаешь ты про себя".

Everyone in Silicon Valley uses Macs, but every VC conference room has VGA cables.- "Интересно, почему в Долине в конференц-залах всех венчурных фондов есть только VGA-кабели, если все вокруг ходят только с MacBook?"

FOOD.LY — A RESTAURANT-DISCOVERY APP THAT DOESN’T SUCK” - "Food.ly — первое приложение для поиска ресторанов, которое работает как надо".

Я просто не понимаю зачем вы искажаете смысл там, где оригинал смотрится круче.

7