IT-разработка между Китаем и Россией: как избежать культурных конфликтов

IT-разработка между Китаем и Россией: как избежать культурных конфликтов

Ситуация

Российская компания решила забрать разработку приложения для наушников у китайской IT-команды и передать её российской веб-студии Коротковых. Когда представители веб-студии впервые связались с китайской командой в WeChat, начался хаос: китайская сторона не понимала, что от неё хотят, и не была готова передавать разработку. Они заявили, что проект и код будут переданы только после завершения всей работы.

Этот кейс наглядно демонстрирует культурные и деловые различия, а также ошибки в коммуникации, которые привели к конфликту. Я поделюсь с вами, чем же смогла помочь, когда ко мне обратились за консультацией. Давайте разберем ситуацию подробнее.

IT-разработка между Китаем и Россией: как избежать культурных конфликтов

Разбор ситуации с точки зрения межкультурной коммуникации

1 Разное понимание договорённостей

  • В российской бизнес-культуре передача разработки при смене подрядчика – стандартная процедура.
  • В китайской бизнес-среде отношения важнее формальных договоров, и передача проекта рассматривается как завершение «доверительных» обязательств, а не просто технический процесс.

2 Разное восприятие контроля

  • Китайские компании редко передают код и данные заранее, пока не видят полной выгоды или не завершают проект. Это связано с подходом «сохранения лица» (面子 miànzi) – передача незаконченного кода может быть воспринята как признание неудачи.
  • В российском бизнесе ориентируются на юридические документы и формальные договорённости, что не всегда работает в Китае без выстраивания отношений (关系 guānxì).

3 Отсутствие предварительного «разогрева» коммуникации

  • Российская сторона сразу перешла к сути дела, не подготовив почву.
  • В китайской культуре бизнес строится на доверии, и резкие переходы к сути могут вызвать настороженность.
IT-разработка между Китаем и Россией: как избежать культурных конфликтов

Анализ с точки зрения китайской стратегии ведения переговоров

📌 Стратагема: «Притворись, что не понимаешь» (装傻)

  • Китайские IT-разработчики, вероятно, использовали эту тактику, делая вид, что они не понимают требований, чтобы выиграть время или удержать проект.

📌 Стратагема: «Открыто ремонтировать мост, тайно прокладывать дорогу» (暗度陈仓)

  • Если у китайской компании были другие планы (например, продолжение работы без смены команды), они могли задерживать процесс передачи под предлогом «незавершённости» проекта.

📌 Стратагема: «Снимай хворост с горящего дома» (釜底抽薪)

  • Российская компания хотела экстренно забрать код, но без мягкой стратегии это вызвало сопротивление. Китайцы могли видеть это как попытку давления.

Как следовало действовать: Чек-лист по стратегии взаимодействия

✅ 1. Предварительная подготовка

  • Включить в команду переговорщика, знакомого с китайской бизнес-культурой.
  • Провести первичный аудит: какие обязательства остались, каковы ожидания сторон.

✅ 2. Выстроить доверие перед переговорами

  • Начать коммуникацию с дружеского тона, обсудить успехи, которых достигла китайская команда.
  • Спросить их мнение: «Как вы видите дальнейшую передачу проекта?» вместо «Когда вы передадите код?».

✅ 3. Мягкий вход в переговоры

  • Вместо резкого запроса предложить компромиссный вариант: «Мы ценим вашу работу и хотим плавно интегрировать новую команду, чтобы проект завершился максимально успешно».
  • Запросить частичную передачу, например, доступ к документации, а не сразу весь код.

✅ 4. Выигрышная стратегия переговоров

  • Привязать передачу к выгоде для китайцев: например, предложить дополнительную оплату за консультации при передаче проекта.
  • Включить в процесс третью сторону: посредника, у которого есть доверие у китайцев.

✅ 5. Если переговоры заходят в тупик

  • Задействовать принцип «лицо в обмен на уступки» – публично выразить благодарность за вклад китайской команды и только потом обсуждать передачу.
  • Разделить процесс на этапы: сначала передача документации, затем код, затем консультации.

Скрипты общения для переговоров

🟢 Первый контакт с китайской командой

❌ Ошибка: «Передайте нам код проекта, нас теперь сопровождает другая компания».

✅ Альтернатива: «Мы очень довольны вашей работой, спасибо за ваш вклад! Сейчас наш проект выходит на новый этап, и нам хотелось бы плавно интегрировать ещё одну команду, чтобы всё прошло гладко. Как вы видите процесс передачи?»

🟢 Запрос кода

❌ Ошибка: «Вы обязаны передать нам весь код по контракту».

✅ Альтернатива: «Мы понимаем, что передача проекта – непростая задача. Давайте обсудим удобный для вас формат: возможно, начнём с документации, а затем плавно перейдём к коду?»

🟢 Если китайцы продолжают отказывать

❌ Ошибка: «Вы просто не хотите отдавать код!»

✅ Альтернатива: «Мы полностью доверяем вам и хотим сделать процесс передачи максимально комфортным для всех. Возможно, мы можем предложить дополнительные бонусы за ваше сопровождение?»

Вывод

Этот кейс показывает, насколько важно учитывать культурные различия при взаимодействии с китайскими партнёрами. Для успешных переговоров необходимо:

1 Готовиться заранее – изучить статус проекта и китайские ожидания.

2 Не торопиться – выстраивать отношения, прежде чем требовать что-то.

3 Использовать правильные формулировки – предлагать варианты, а не ставить ультиматумы.

4 Думать о выгоде обеих сторон – китайские компании редко идут на уступки, если не видят своей пользы.

Грамотно выстроенная межкультурная коммуникация – это не просто вопрос вежливости, а мощный инструмент в бизнесе. 🚀


Больше по теме вы сможете узнать здесь

3
1 комментарий