НЕТфликс и Адьёс: как европейцы шутили об уходящих из России брендах
Привет, на связи То самое агентство. Делимся подборкой шутливых названий уходящих иностранных компаний, которые были популярны в западном интернете в начале весны.
Netflix или Nyetflix
Стриминговый сервис Нетфликс (в оригинале читается как «Нэтфликс») пользователи предложили переименовать в «НЕТфликс». И тем самым сказать «нет» российской аудитории.
Starbucks или Starbacks
В названии международной сети кофеен поменяли всего одну букву — «u» на «a», но смысл сильно поменялся. Новый дословный перевод компании — «Обратные стороны звёзд». На новом логотипе мы видим сирену, которая отвернулась от России.
Amazon или Amazoff
Для детища Джефа Безоса западные пользователи интернета предложили изменить название компании с «Амазон» на «Амазофф». Хотим отметить, что для России такая техника нейминга — буквально прошлый век. Кто жил в эру названий «Двернофф» и «Гончарофф», «Амазоффа» не боится.
Adidas или Adios
Бренд спортивной одежды Adidas превратился в Adios — «Адьёс», что с французского переводится как «прощай». Это был бы оригинальный ребрендинг, но вряд ли что-либо сможет затмить «Abibas». Этот пик нейминговой мысли навсегда останется в наших сердцах и желудках…
«Вот что я люблю» или «Вот что я покидаю»
Знаменитый слоган «Макдональдса» —”I’m lovin’ it” (на русском адаптирован в «Вот что я люблю») изменили на “I’m leavin’ it” — «Вот что я покидаю». Задумка бесспорно креативная, однако к новому слогану не хватает нового логотипа. Мы решили добавить туфельки к букве «M» — получилось свежо, креативно, а главное сохранилась преемственность (шутка).
Spotify или Stopify
Альтернативное имя стримингового сервиса музыки «Спотифай» — «Стопифай». Оно очень похоже на одно из заклинаний из мира Гарри Поттера — «Ступифай». В русском переводе мы его знаем как «Осталбеней», что всецело передаёт наши эмоции за последние полгода.
Visa или Hasta La Visa
Платёжной системе Visa пользователи предложили поменять название на Hasta La Visa, что в переводе с испанского — «до свидания!» Мы знаем эту культовую фразу по фильму «Терминатор». Он же говорит ещё одно знаменитое выражение, “I will be back” — «Я вернусь».
FedEx или FedExit
Служба доставки FedEx превратилась в FedExit. Шутка в том, что “exit” в переводе с английского — «уход».
Disney или Dissney
To diss в переводе с английского — оскорблять, говорить неуважительно о ком-то. В русском сленге есть похожее выражение — «диссить». Название компании «Дисней» приобрело ещё одну букву «с» — превратилось в «Диссней», а логотип сложился в изображение среднего пальца.
Lufthansa или Lefthansa
Идеи ребрендинга не обошли стороной и авиакомпанию Lufthansa. Где немецкое слово “luft” — «воздух», заменили на английского “left” — «покинул». Итог: вместо «Ганзы на воздухе» получилась «Ушедшая Ганза».
Raiffeisen BAN
Название банка «Райффайзен» превратилось в «Райффайзен БАН». Чёрный крест на логотипе ещё раз подчёркивает смысл нового имени компании.
Facebook или Faceboo
Английское “Booo” — русское «уууу», которое говорит разъяренная толпа людей. Западные пользователи интернета шуточно предложили поменять название соцсети «Фейсбук» на «Фейсбууу», чтобы показать отношение компании к событиям в мире.
Heineken или Neineken
У имени бренда пива «Хайнекен» была изменена всего одна буква — «H» стала «N». Но теперь название напитка начинается с немецкого слова «нет» — “nein”. Купили бы вы пива «Нетнекен»?
***
Если вам тоже нужен ребрендинг (неважно, чтобы уйти или остаться), приходите к нам. Посмотреть кейсы можно здесь.
Интересно как с pornhub логотипом креативили)
как эту картинку можно назвать?)
Прямо европейские ценности.
Это надо на логотип onlyfans
Райффайзенбанк и не уходил с рынка.
Да и Амазон не особо заходил)