Важнейший навык переводчика — правильный перевод текста в деньги

Профессиональный подсчет объема проекта с помощью несложных математических вычислений.

Важнейший навык переводчика — правильный перевод текста в деньги

Следующую статью своего блога я планировал всецело посвятить восстанию машин, а точнее тому, как обуздать явление машинного перевода в нашем изначально сугубо человеческом деле. Однако я столкнулся с тем, что не смогу донести суть проблемы молодым специалистам, а также приверженцам устаревших методов подсчета стоимости проектов без промежуточной статьи. Если вы знаете, сколько стоит страница перевода, и это ваша главная расчетная единица, читайте дальше. Если вы с легкостью и в уме можете просчитать объем проекта во взвешенных словах, лишь глядя на общую статистику в Традосе, тоже читайте дальше, я буду очень рад вашим комментариям и замечаниям, вдруг упущу что-то важное, а вы меня дополните.

Данную математическую основу переводческого дела я настоятельно рекомендую разбирать в вузах на переводческих факультетах, так как:

– это автоматически повысит общий профессионализм факультета;

– обладающий данным знанием выпускник получит +100500 баллов в глазах работодателя, и, возможно, это станет его главным конкурентным преимуществом при рассмотрении нескольких равных кандидатов на должность;

– переводчику будет намного легче работать и зарабатывать, так как у него не будет ощущения, что его где-то пытаются обмануть злостные работодатели, пытающиеся сэкономить на каких-то там «фазиках» и повторах.

А что плохого в подсчете проекта в страницах, так еще мой дед делал?

Итак, вы переводчик, и к вам обратился автор инструкции к чайнику с вопросом «Сколько у вас стоит страница перевода?». Растерявшись и погуглив данный вопрос, вы выдали какую-то эфемерную цифру, а затем пришли в ужас, узнав, что данная сумма в рублях была рассчитана исходя из объема 250 слов на странице А4 в MS Word, а ваш чайник оказался не простым ширпотребом, а 5G-чайником, превращающим воду в вино... И чтобы описать все его преимущества, автор вместил на страницу аж 500 слов того же шрифта. И в итоге вместо ожидаемых 2500 слов на присланных вам 10 листах вы уже переводите 5000 слов, затрачивая на это в два раза больше времени, а получая в два раза меньше денег. И это только один из минусов данного несовершенного процесса, от которого уже очень давно отказались все профессиональные переводческие компании мира.

А как еще считать? В затраченных часах, видимо?

Как вариант. И данный способ учета проделанной работы в часах лингвистики прекрасно подходит для следующих ситуаций:

– вы переводите с фотографии или отсутствует возможность распознавания исходного документа в редактируемый формат;

– вы делаете LQA или багфиксинг, тестируете переведенную программу, исправляете форматирование документа, проводите быструю редактуру (final eye), переводите стихи или песни, набираете текст, «снимаете» субтитры с видео, придумываете маркетинговые слоганы;

– выполняете любую другую нестандартную работу.

Все понятно, для стандартного перевода все профи считают в словах, оно?

Именно так. Возможно, кого-то из лингвистов пугает математика, но разобравшись один раз, вы окажете себе большую услугу на всю свою профессиональную жизнь. У многих может возникнуть вопрос: «А зачем считать? Заказчик указал объем, умножаем его на ставку и вуаля — 1000 слов по 2 рубля прислали, 2000 рублей заработали!». И причины, по которым это может не сработать, следующие:

1. Заказчик может сообщить вам общий объем проекта, который будет очень сильно отличаться от так называемого взвешенного объема, который вам в итоге и оплатят, и чему вы будете крайне удивлены и недовольны. Кроме того, зная лишь общий объем, вы не сможете точно рассчитать, сколько времени потребуется на выполнение проекта.

2. Проект может состоять из сотен, а то и тысяч файлов, и вы можете захотеть узнать, сколько слов в каждом конкретном файле. Например, чтобы отдать часть проекта коллеге или вашим субподрядчикам, сотрудникам, в общем на аутсорс.

Далее, чтобы никого не запутать, я разобью изложение процесса подсчета на краткие и понятные этапы.

Этап 1. Запомним термин, без которого дальше ну никак.

Взвешенный объем проекта — это объем, который взвесили, т. е. мы отсортировали текст по категориям и каждую из них взвесили, а потом все полученные цифры сложили, и получили общий вес (объем) проекта. Для сравнения, мы выяснили, что у нас 2 кг яблок, 3 кг баклажанов и 4 кг сочных пэрсиков, получили взвешенный объем 9 кг!

Этап 2. Решим, на чем будем взвешивать все эти вкусности.

Весы переводчика — это тарифная сетка заказчика, которую заказчик обычно предоставляет при заключении договора с переводчиком. Эта сетка содержит те самые категории. А выглядит она примерно следующим образом:

Важнейший навык переводчика — правильный перевод текста в деньги

У каждого заказчика сетка своя, но в целом они все примерно одинаковые. Мы будем использовать усредненную стандартную тарифную сетку. На самом деле вы можете использовать данную сетку для всех своих заказчиков — сумма оплаты будет не сильно различаться.

Этап 3. Найдем в тарифной сетке яблоки, баклажаны и персики, которые нужно взвесить.

В качестве вышеприведенных фруктов и овощей в тарифной сетке переводчика используются категории совпадений (см. столбец A в таблице выше). Назовем и опишем каждую из них:

1. No match. К данной категории относятся только новые слова, то есть полностью непереведенные сегменты, которых нет и не было в базе переводов (TM). Работа над этими сегментами займет у вас большую часть времени. В тарифной сетке для них указан коэффициент 1, то есть целая единица.

2. AT/MT. К данной категории относятся сегменты, предварительно переведенные с использованием движка машинного перевода. Работа над этими сегментами займет у вас меньше времени, чем над новыми словами, примерно на треть. Поэтому для них в тарифной сетке указан коэффициент 0,7. А если конкретно, то 0,7 от 1 нового слова, от одного No match.

3. Частичные совпадения (также известны как «фазики» или Fuzzy matches).

Это сегменты, для которых в базе переводов (TM) содержится частичный перевод. Его частичность определяется цифрой в процентах: от 50% до 99%. Работа над этими словами займет у вас в среднем в два раза меньше времени, чем работа над новыми словами. Поэтому их коэффициент 0,5 от 1 нового слова, т. е. половина нового слова, в два раза меньше.

4. 100% (или просто сотки). Это сегменты, для которых в ТМ содержится полный перевод. Работа над сегментами данной категории займет у вас еще меньше времени — примерно четверть от работы над текстом из категории новых слов. Их вы будете просто просматривать, обеспечивая единообразие перевода и терминологии с вышестоящими категориями. Да и то, если заказчик это потребует. На сотки, соответственно, потребуется еще меньше времени, чем на предыдущие категории, лишь 0,25 от 1 нового слова, т. е. всего 25% времени, которое затрачивается на новое слово.

Repetitions (повторы). Данная категория почти не займет вашего времени, ведь такие сегменты просматриваются совсем поверхностно. Это же ваши собственные переводы, которые вы только что «отшлифовали» и которые просто автоматически подставились по файлу. Для данной категории, соответственно, указан еще меньший коэффициент — 0,15. Однако ситуации бывают разные и при взвешивании проекта на 2 млн слов, в котором половина — это повторы, вам грозит получение очень приятного бонуса!

Этап 4 (финальный). Да начнется взвешивание!

1. Берем ингредиенты:

– категории и коэффициенты из тарифной сетки (столбцы A и B в таблице ниже);

– данные по количеству слов в каждой категории, столбец C в таблице ниже (обычно предоставляется заказчиком в файле статистики, присылаемом с проектом, или получается в результате выполнения анализа в Trados Studio или подобном CAT-инструменте. Для примера я заполнил этот столбец произвольными данными из гипотетического проекта).

Важнейший навык переводчика — правильный перевод текста в деньги

1. Умножаем коэффициенты тарифной сетки на данные по количеству слов в каждой категории: B x C = D

2. Складываем полученные в столбце D цифры и получаем 3225 слов. Это и есть взвешенный объем вашего проекта! Теперь вы точно можете рассчитать, сколько времени уйдет на выполнение проекта (в среднем переводчик делает 2000–2500 взвешенных слов за восьмичасовой рабочий день), а также узнать финальную стоимость проекта, умножив взвешенный объем на вашу ставку. Например, при умножении проекта объемом 3225 слов на 2 рубля вы получите 6450 честно заработанных рублей!

Очень надеюсь, что данная статья окажется полезной будущим и практикующим переводчикам. Буду рад вашим вопросам и комментариям!

А теперь небольшой опрос.

Как вы обычно считаете объем проекта на перевод?
В словах
В страницах
В часах
Вообще не считаю: что прислали, то и перевожу
10
4 комментария