Лидия: Вопрос контекста. Слово пока находится в словаре иностранных слов, а также в бизнес-словарях. Русским вариантом было бы скорее «выставочный зал», а в текущем виде можно отнести и к транслитерации. Для бизнеса было оптимально отнести к русскому заимствованному, пока не доказано иное – опытом, практикой, пользователями. Тем более, бизнес-сообщество, думаю, вполне поддержит отнесение слова к разряду современных русских слов.
Добрый день. В новую редакции закона также была включена формулировка о том, что государственный язык подлежит применении в информации о товарах (работах, услугах), предназначенной для потребителя. Возникает спорный вопрос: что делать с упаковками товаров, выполненных на английском языке (когда лицевая часть чаще всего содержит только английские слоганы и название товара, а потребительская информация на задней части упаковки на русском языке более мелким шрифтом). Попадает ли эта ситуация в сферу действия закона и нужно ли будет производителям "русифицировать" лицевую часть упаковки.
Добрый день! Лицевую часть "русифицировать" не нужно, т.к. там содержится товарный знак, на который не распространяет свое действие новый закон.
Добрый день! Как отличить рекламную функцию от информационной касательно упаковки? Допустим название "healthy chocolate" это вроде как информация о продукте, но, в то же время слову healthy можно приписать рекламную функцию