"Это зависит" или как я вычисляю, что русскоговорящий собеседник живет не в России
Я моментально вычисляю русскоязычных людей, которые живут не в русскоязычной среде, а, например, чаще говорят на французском, английском или немецком, даже не по англицизмам в речи или подобию рунглиша, а по одной фразе: “Это зависит”.
Потому что в русском языке принято объяснять, что от чего зависит сразу в этой же фразе.
Например:
– Долго ли туда ехать?
– Это зависит от ситуации на дороге и погоды.
Во французском и английском можно же просто ответить ça dépend или it depends. И необязательно объяснять от чего. Или сделать это в следующем предложении.
Поэтому с друзьями у нас случаются переодически примерно следующие диалоги:
– Когда ты едешь в отпуск?
– Это зависит.
И этот ответ мне кажется ну очень неорганичным для русского языка, хотя я понимаю, что человек имеет в виду, и корни этой фразы.
Я стараюсь ограждать свой русский от таких вкраплений.
Это не снобизм, просто для себя я решила, что раз уж есть хоть один язык из трех используемых мною, в котором я могу максимально ручаться за правильность того, что произношу, я воспользуюсь этой возможностью. 😆 Особенно актуально при написании текстов.
Заменяю на иностранные слова только те, что реально усложняют жизнь на русском: например, récépissé, а не документ, подтверждающий, что мое досье принято в префектуре.
Я даже дедлайн стала чаще называть “крайним сроком” после переезда.
А как на ваш русский язык повлияла другая языковая среда?
Забавно, как маленькие различия в речи могут выдать место проживания
Очень смешно слушать русскоязычных друзей и коллег, которые давно живут не в русскоязычной среде: все говорят на смеси языков, что порождает такие слова как "зааплаить", "забукать" и пр)