Машинный перевод против ручного перевода: что лучше для бизнеса?
Когда компании выходят на международный рынок, вопрос перевода становится особенно актуальным. Возникает необходимость в переводе документов, переписки с клиентами и коллегами, сайта компании, материалов для презентации. Но как выбрать между машинным и ручным переводом?
Прочитав статью на такую же тему в блоге компании Lingavanex, я решила более подробно исследовать этот вопрос и поделиться своими выводами.
Ручной перевод: когда точность превыше всего
Перевод, выполненный человеком, отличается высокой точностью и качеством, особенно в случае сложных текстов, требующих глубокого понимания предметной области и стилистики. Профессиональные переводчики не просто заменяют слова одного языка на другие, но и тщательно передают тонкости контекста и культурные нюансы. Это очень важно, например, при переводе маркетинговых материалов, юридических или медицинских документов, где малейшая ошибка может иметь серьезные последствия.
Ручной перевод также лучше справляется с учетом культурных и контекстуальных нюансов. Так, при запуске рекламной кампании на зарубежных рынках важно, чтобы перевод звучал естественно и вызывал положительные ассоциации у местного населения. Пример: реклама шоколадного батончика Bounty. Слоган «A taste of paradise» дословно переводится как «Вкус рая» или «Райский вкус». Но эти варианты не такие яркие как «Bounty — райское наслаждение», где переводчики удачно подобрали эмоциональное и выразительное слово «наслаждение», вместо общеупотребительного «вкус».
Несмотря на очевидные преимущества, у ручного перевода есть и существенный недостаток — высокая стоимость. Услуги узкоспециализированных переводчиков обходятся дорого, особенно если речь идет о регулярных переводах. Например, международная компания, ежемесячно выпускающая отчеты о своей деятельности на нескольких языках, может столкнуться с серьезными финансовыми затратами.
Более того, как показывает история, люди тоже могут неправильно понять или интерпретировать сказанное.
Машинный перевод: достижения и ограничения
Машинный перевод, безусловно, уступает ручному в точности и естественности, но зато отличается гораздо более высокой скоростью и доступностью. Современные модели машинного перевода, такие как DeepL или Lingvanex, способны выдавать вполне приемлемые результаты даже для сложных текстов. Машинный перевод можно использовать и для важных документов, но тогда его нужно будет проверить и отредактировать человеком.
Еще одно важное преимущество машинного перевода — возможность мгновенного перевода веб-страниц или мобильных приложений. Это критически важно для компаний, стремящихся предоставить международным клиентам доступ к своим продуктам или услугам на их родном языке. Ручной перевод в таких случаях просто не успевал бы за быстро меняющимся контентом.
Хорошим примером успешного внедрения машинного перевода является Alibaba — китайская компания, работающая в сфере интернет-коммерции. Компания использует технологии машинного перевода, чтобы мгновенно переводить миллионы объявлений и описаний товаров на более чем 20 языков.
В целом машинный перевод позволяет значительно сэкономить время и деньги, особенно при работе с большими объемами текстов на регулярной основе.
Что же лучше?
Оба типа перевода — ручной и машинный — имеют свои сильные и слабые стороны. Вместо противопоставления двух подходов, оптимальным решением для многих компаний может стать их комбинирование. Машинный перевод обеспечивает высокую скорость и доступность, а человек доводит качество перевода до нужного уровня. Такая гибридная модель позволяет сочетать преимущества обоих методов. И, конечно, как было отмечено в статье, вдохновившей меня на написание этой, важно делать выбор в зависимости от конкретных задач и потребностей бизнеса.
Я бы предпочтение отдал бы больше ручному переводу все таки, будто бы надежнее
Я думаю лучше ручной. Все-таки человек лучше разбирается в своей сфере, сможет перевести более достоверно