Скелеты в шкафу, точнее в бюро переводов
Для многих граждан словосочетание бюро переводов мало что значит. Ну, книги или фильмы, наверное, максимум переводят, что придет в голову рядовому обывателю. Но для определенного процента населения нашей страны хорошо знакомо это понятие. Поделюсь, чем живет этот бизнес, и почему в Москве более 2000 переводческих компаний.
Салют! Меня зовут Евгений, я основал бюро переводов и руковожу им с 2005 года. Для тех, кому интересно узнать, как я влез в это дело, не будучи переводчиком — полистайте мою прошлую статью
Зачем так много всяких бюро, агентств и центров перевода?
"Бизнес, и ничего личного" – как когда-то говорили в Нью-Йорке.
И тут не поспоришь.
Но почему такая путаница в названиях и зачем этих контор так много?
Тут сработало много факторов – и свободный рынок, и низкий порог входа в нишу, и активная торговля с миром. Все-таки пришлось наверстывать 70 лет.
Но так было не всегда. В советские времена всеми этими иностранцами заведовали издательства, интурист, МИД и иногда разведка. Остальным людям незачем было все это. Хотя переводчиков исправно готовили по всем возможным языкам.
«Мировую революцию батенька нужно делать умом и языком» – вот)
А названия разные – чтобы хоть как-то позиционироваться в этом хаосе.
Я со своей колокольни, осознаю это так:
- Бюро переводов – классика жанра. Как правило небольшой отдел при нотариусе или небольшая структура внутри корпорации. Хотя по-современному, в корпорациях уже отделы или даже депертменты называют. Французский нынче не в чести.
- Агентство переводов – это вроде посредника, работает за процентик, занимаясь привлечением клиентов и подборов кандидатов.
- Центр переводов – это заявка на что-то большее. Мол мы комплексно решим ваши задачи. И переведем, и сверстаем, и отредактируем, и проконсультируем если что, и конференцию подготовим, и сайт локализуем. В общем тут ребята попу рвут по полной, чтобы ублажить потребности корпоративного сегмента и всех, кто не бум-бум, как коммуникации выстраивают с инострансами этими.
Есть еще переводческая компания – но это что-то похожее на центр, с заделом, что все будет в лучшем виде – только плати.
Кто все эти люди?
Тогда все ясно – скажете вы. Значит переводчики всеми этими процессами и рулят.
А как бы не так.
Переводчик – важный человек в этом бизнесе, но в большей степени он гуманитарий. Потому часто ему сложно организоваться структуру и начать кататься во всяких там маркетингах или финансах с налогами.
Это творчество больше по словам, чем по цифрам. Но и тут, конечно, разные варианты встречаются.
Знавал я директора одного небольшого, но солидного бюро переводов – очень он любил редактировать переводы своих переводчиков. Вроде выпускающего редактора был, короче. Своим ремеслом владел бесподобно, но сугубо в гуманитарных науках.
Только вот операционного директора не подобрал к себе в помощь и в маркетинге у него один олень пасся. В итоге, как первый кризис бахнул, так он закрылся по-тихому и на пенсию ушел.
Основное большинство рынка – так это фрилансеры, которым надоело честно заработанным делится со всякими понимаешь, да бывшие менеджеры бюро переводов – которым свободы хочется и желательно, чтобы базу и стандарты прихватить по пути, ну и энтузиасты-бродяги, вроде меня, которым покажи что интересное, да скажи, что рынок на подъеме, так и пиши пропало – упадет в нишу на 20 лет и будет там барахтаться, пока рынок окончательно не свернется в пуповину.
Отдельно можно еще выделить «независимые структуры», находящиеся на обеспечении государственных заказчиков и корпораций. Вроде отделов, но как отдельные компании. Там ребята не душнят, деньга всегда имеется – если надо, создадут хоть 10 всяких отделов развивающего развития и рекламирующего маркетинга, потом всей этой компанией на тим билдинг уедут отдыхать, а работу раздадут на субподряды, и дело в шляпе.
Еще наблюдал несколько амбициозных ребят, целящихся прям на западный запад. Они в курсе всех технологий, и в управлении рубят по-западному. А работают как правило на западных подрядчиков за западные деньги, по западным тарифам. И очень у них здорово это получается – ведь западные тарифы в твердой валюте назначены, это вам не топором капусту рубить.
В общем публика тут трудится самая разношерстная – можно сказать весь срез общества. Так что заказчику всегда можно выбрать себе команду по душе.
Но если в общем посмотреть, то талантливых руководителей и больших контор на рынке не так много – от силы компаний 30 наберется. И каждый дорожит своим творением, потому слияния или поглощения в этом сегменте мне не встречались, хотя слухи и ходили. Максимум, кооперировались ребята в рамках определенных проектов, ну и дружить готовы иногда.
Конкуренция конкурентная
А за счет высокой конкуренции – на нижних ступенях пищевой цепочки можно выудить такие цены – по которым на верхах даже в начале нулевых не работали. За счет такого управления часто страдают переводчики, которых не редко кидают на деньги и вообще относятся к этим гениям крайне неуважительно, я бы сказал по-свински.
Рынок этот постоянно бурлит и варится в собственном соку. Но новые игроки редко здесь надолго задерживаются, даже с честно стыреной базой клиентов. Так что на десять вновь открытых компаний через 3-12 месяцев конкуренты обычно празднуют поминки минимум девяти.
Чем отличаются бюро переводов помимо названий?
Помимо названий и людей, их придумывающих в этом бизнесе есть еще нечто такое – что резко выделяет каждого игрока и ставит в определенное место, на определенный срок.
Назовем это нечто – великим духом транслейтинга.
Этот дух имеет множество имен и образов, все его чувствуют, но увидеть не могут.
Но один незнакомец однажды поведал мне историю творения великого духа:
- И в первый день образования государственности создал этот дух толмачей и велел им перевести все иностранные книги.
- И на второй день образования империи создал великий дух придворного переводчика и велел ему сопровождать делегации царские, да устраивать дела межгосударственные.
- И на третий день создал великий дух союзы и вместе с ними министерства и ведомства, отделы и бюро. И в бюро одном создал он советского дипломата, честного и чистого, как слеза совы и дал дипломату талант владеть 2, а иногда и 5 языками, и нести эту дипломатию во все страны, где ее не было, и учить их, и воспитывать под себя.
- И на четвертый день была создана великим духом перестройка. И понял великий дух, что тяжело будет выжить его творениям, и создал спикулянта.
- А на пятый день создан был духом великим свободный рынок, и агенты, и риэлторы, и маклеры, и транслейтор создан был. И пришлось транслейтеру всю новую жизнь переписать с чей-то старой.
- В шестой же день великий дух создал присяжных переводчиков, и одарил их всеми языками азиатскими и наречиями редкими, и отдал им ключи от всех судов и СИЗО.
- В седьмой же день решил великий дух что устал он сильно и отдохнуть пора, поэтому с утра, по-быстрому создал бюро переводов, и сказал им, плодитесь и размножайтесь. Все это творение принадлежит вам.
Основные принципы работы переводческого бизнеса
Принципы работы бюро переводов такие же разные, как и сами компании – иногда принципов нет в принципе, иногда они еще не развились.
Когда семена посажены – развивается мотивация и корысть.
Там, где проросли побеги – появляется структура, бизнес-модель и маркетинг.
Где принципы уже сильны – проявляется честь и совесть.
Все в постоянном движении – рождается, растет, развивается и умирает. И принципы работы переводческого бизнеса схожи со всем, что вы видите вокруг себя.
Философия переводов
Основной философией переводческого бизнеса является помощь и всесторонняя поддержка клиентов. Часто переводчики, также как и руководители бюро, агентств и центров чувствуют свою ответственность и существенный вклад их работы в жизни окружающих людей.
Переводя личные документы – редкий переводчик не поинтересуется утвержденным транслитом имени, чтобы у клиента не возникло разночтений с другими документами.
Садясь за технический перевод инструкции или руководства – каждый профессионал вначале тщательно изучит документ, чтобы понять его переводимость и понимание темы, а также попросит глоссарий или предложит на согласование свой.
Делая перевод контракта или устава – ответственный менеджер подключит к работе переводчика, обладающего необходимым опытом и образованием.
Вряд ли какой-либо редактор возьмется вычитывать медицинский перевод – если у него нет медицинского образования.
При переводе финансовой отчетности – каждая цифра будет проверятся в переводческой компании трижды.
Так что философия тут проста, как мир – помогать людям, осуществлять равноценный обмен энергией!
4 столпа выживаемости переводческого бизнеса
Существуют различные бизнес-модели и системы их поддерживающие.
Что же касается переводческого бизнеса, то он обязательно должен твердо стоят на четырех лапах. Если одна или две лапы подогнуться – позиция станет весьма неустойчивой и уязвимой.
- Персонал – это первый и самый важный столп выживаемости. При неверном подборе исполнителей, проект не будет жить долго. Важно при отборе оперировать компетенциями и опытом. При задействовании молодых специалистов обязательно нужен надзиратель-наставник, иначе это может грозить большими неприятностями.
- Управление – при идиотском руководстве компанию на этом рынке размотает также быстро, как катушку при закидывании спиннинга в море. Любой некомпетентный или безответственный управленец неминуемо создаст кучу коричневых проблем. При отборе менеджмента в первую очередь лучше оценивать адекватность. В наши дни у многих психопатов имеется два высших образования. Как правило таких самураев выдает исписанная до краев трудовая книжка.
- Маркетинг – наше все! В этом мистическом слове заложено все – и отношение с клиентами, персоналом и поставщиками, и миссия, и принципы, и реклама, и связи с общественностью. Все это должно быть настроено точно, как скрипка, и играть одну замечательную симфонию, посвященную клиентам.
- Финансы – только при политике «Достойная оплата за хороший труд» будет возможно покрыть все расходы и развивать компанию. Создание фондов и резервов – главное преимущество, особенно в несезон и при кризисах.
Финансы, интегрируемые с маркетингом и персоналом, под грамотным управлением – только так выживает эта бизнес-модель.
Остальное не столь важно.
Офис для переводчиков
Современные переводчики, редакторы, верстальщики и писатели – это свободные художники или сотрудники на удаленке. Такая модель требует чрезвычайной ответственности и усидчивости этих специалистов. Многие это осознают и справляются с прокрастинацией.
При таком взаимодействии всегда есть риск на срыв сроков. Потому важно держать руку на пульсе и вести промежуточный контроль сдачи работ.
Возможное будущее
Современные технологии машинного перевода уже два десятка лет дышат в спину переводческому бизнесу. А с 2022 года активно пробует наступать на пятки переводчиков искусственный интеллект.
Но на сегодняшний день – отрасль воспринимает эти новшества, как отличного помощника, который можно использоваться для ускорения процесса. Но отдать всю эту работу машинам человечество вряд ли будет готово в сегодняшней формации сознания. Да и машины эти все еще активно учатся у людей – часто они гоняют дичь, подобно маленьким детям.
За 20 лет моего присутствия в этом бизнесе машины смогли взять только долю рынка с переводом переписки и некоторой документации для личного использования.
И то, это все касается только основных европейских языков – жители стран которых активно принимали участие в обучении машин, любезно делясь своими знаниями и опытом, в обмен на бесплатные онлайн-решения.
Я наблюдаю, как профессия переводчика трансформируется со временем. Превращая переводчика в инженера слова, способного создавать высококачественный комплексный продукт.
Заключение
Когда в далеком 2005 году я услышал о существовании такого бизнеса – он сразу привлек мое внимание и вызвал неимоверный интерес.
Но я даже не мог представить, что отдам этому бизнесу самую активную половину моей жизни. В те годы, занимаясь одним делом более года, я терял к нему интерес, несмотря на барыши.
Сила слова пленила меня. И вот я уже и сам что-то пишу.
Думаю, что в скором времени Центр KGTC порадует рынок новыми интересными услугами и сервисами!
Будем посмотреть🤨
Спасибо, что провели это время со мной
подписывайтесь на телеграм-канал
- будет интересно!
Интересно было почитать про ваш опыт и эту нишу. А какие методы продвижения вашего центра переводов используете? SEO, контекст, соцсети? Или только наружка и сарафан?
Добрый, Алена!
Методы продвижения меняются из года в год, исходя из тенденций рынка.
С 2014 года практически полностью перешли на сарафан.
Клиентам хорошо, их друзьям хорошо и нам хорошо.
А когда всем хорошо, то что еще нужно?!)