Как я перевела книгу и её даже напечатали)

В январе прошлого года я наконец-то добралась до новой книги семьи Голдратт про управление проектами. Я начала читать — и тут же поймала ощущение, что держу в руках очередную книгу Эли Голдратта. Перед Эфрат стояла задача — сохранить стиль, в котором писал отец, и мне кажется, у неё это прекрасно получилось! Пока читала, меня регулярно посещало ощущение дежавю — с тем, что и как я иногда говорю, и даже парочкой собственных статей. И где-то в начале или середине книги у меня зародилась робкая мечта: было бы невероятно круто перевести Поток на русский язык. Это было бы потрясающе для меня по множеству причин. Главная — возможность прикоснуться к наследию Голдратта. Учитывая, что книга написана так, как будто её написал он сам, для меня это, пожалуй, самый близкий способ к нему дотянуться. Но для начала нужно было дочитать книгу до конца — и я проглотила её за несколько часов, после чего решила попробовать найти Эфрат и написать ей. Нашла её на LinkedIn и начала сочинять письмо. Не знаю, сколько часов я его писала, но оно получилось довольно длинным. В нём не было просьбы о переводе. Это был рассказ, признание, благодарность — ей и её отцу, за Теорию ограничений и за то, насколько сильно они повлияли на мою жизнь. Я писала письмо, сидя в красивом первоклассном баре Bigsby (кто понял, тот понял). Когда текст был готов — сначала на русском, потом на английском — я снова открыла её профиль, скопировала свой текст… и выяснила, что могу отправить только 300 символов. Это было в несколько раз меньше, чем то, что я написала, вероятно, на порядок. Я сократила всё до трёх строчек и отправила Эфрат. Эфрат ответила через несколько минут, чем вызвала у меня ураган эмоций)). Недолго думая, я отправила ей всю свою поэму. После этого она пропала. Я начала немного переживать, но успокоила себя тем, что стоит просто подождать до понедельника. Я предположила, что, скорее всего, ей просто некогда прочитать моё длиннющее письмо и ответить на него. И действительно, позже она мне ответила. Очень тепло, искренне и дружелюбно. После этого я ещё пару раз что-то комментировала и писала ей, но никак не решалась спросить про книгу. С одной стороны, мне казалось, что я для неё какой-то безумный проходимец, слишком фанатеющий по Теории ограничений. С другой — я не была уверена, что она захочет переводить книгу на русский язык. Потом я подумала: в конце концов, она дочь своего отца, а значит, шанс есть. И примерно тогда она опубликовала новость о том, что её книга переведена ещё на один язык — по-моему, испанский. Я поздравила её с переводом и написала, что если она когда-нибудь думала или будет задумываться о переводе своей книги на русский язык, то я была бы просто счастлива стать волонтёром-переводчиком. Что, как мне кажется, у меня достаточно опыта в написании текстов на русском языке, знаний Теории ограничений и занудства, чтобы сделать перевод одновременно максимально точным и легко читаемым. И что, на мой взгляд, у меня есть всё, чтобы сделать эту работу хорошо. Как минимум, я буду очень сильно стараться. Скажу пару слов о том, почему я предложила свою помощь в качестве волонтёра. Для меня это однозначно был опцион. Риски ограничены и минимальны, выигрыш не ограничен. Максимальная потеря — не получить оплату за работу над переводом. Я не знаю, сколько платят переводчикам, но сколько бы не платили, не думаю, что это хоть как-то сопоставимо с той нематериальной ценностью, которую я получила от этого проекта. При этом я понимала, что добавление в задачу по переводу финансов точно добавит сложности: оплата из Израиля в Россию, могут появиться сомнения в моих намерениях, процесс обсуждения стоимости работы, согласования договора — всё это могло затянуть начало работы и выпуск книги. Ну и, наименее вероятное, но всё же: если бы вдруг оплата показалась мне несправедливой, теоретически это могло бы меня демотивировать.

При этом готовность выполнить эту работу безвозмездно, на мой взгляд, значительно повышала шансы на успех переговоров. Со всеми этими возможными негативными последствиями можно было бы поработать с помощью негативной ветки, но это уже был опцион. И что важно, моё предложение в таком виде было опционом и для Эфрат. Она спросила, есть ли у меня опыт работы переводчиком. Я ответила, что только как студента университета, где мы в обязательном порядке переводили статьи по физике, но у меня достаточно опыта в написании текстов, и я обожаю Теорию ограничений, но, конечно, я не профессиональный переводчик. Она сказала, что это даже здорово. У неё уже были неудачные опыты работы с профессиональными переводчиками, но это оказалось не тем, что нужно. Оказалось, что перевод на русский язык — один из самых сложных и проблемных, и у них уже было много казусов. Поэтому, несмотря на то что она получила предложение от российского издательства почти сразу после выхода книги на английский, она не запустила этот процесс. В итоге она приняла моё предложение и мне кажется, что она была рада не меньше меня. Мне нравится верить, что с первого разговора мы поняли, что во многом одинаковки. Дальше последовала пробная работа. Сначала я перевела первую главу и Эфрат отправила их на ревизию русскоговорящему латвийскому ТОС-эксперту. Первая обратная связь была: Good, bad, can be better. После чего я перевела самую сложную с точки зрения ТОС главу, чтобы все были уверены, что я точно справлюсь. Мне нравится думать, что я не такой уж и перфекционист, но иногда мне становится сложно это скрывать даже от себя))) Как же мне было сложно закончить вычищать перевод второй главы! В какой-то момент мне показалось, что я уже знаю её наизусть, и наверное, зря я так «упоролась»: если мне кажется, что это хорошо, то ещё пару часов работы не изменят того, как я буду переводить и дальше. Я отправила текст и стала ждать. В итоге я получила отличные отзывы, мы подписали необходимые документы, и я приступила к переводу. Я начала переводить примерно в середине апреля и сдала первую версию в середине сентября. Конечно же, я не переводила каждый день, скорее ударными темпами, по несколько дней раз в несколько недель. Ещё я позвала на помощь свою бабушку, она выдающийся педагог и автор многих книг. А также в прошлом преподаватель русского языка и литературы. Бабушка любит шутить, что если бы нужно было написать сочинение про красоту Днепра, я бы написала: «Днепр шириной … км». Оказалось, что нет) Мы переодически созванивались, она читала вслух мой перевод и предлагала свои изменения. Потом — правки, редактура, снова ожидание. И вот, книга поступила в продажу. Я очень рада, что тогда написала Эфрат. Перевод книги сопровождался большим количеством общения, которое было для меня невероятно ценным, тёплым и дружеским. Эфрат оказала мне большую поддержку и доверие. Я счастлива, что у меня случился такой опыт работы с ней и с наследием Голдратта. Ну и, конечно, ничего бы этого не было, если бы мне искренне не понравилась эта книга. Да, она небольшая. Возможно, ты не успеваешь настолько погрузиться в её историю и привязаться к героям, как к Цели. И мне, пожалуй, тоже немного не хватило. Но зато это очень насыщенная рабочими инструментами книга.

3
8
6 комментариев