Бум иноязычного контента в эпоху кадрового кризиса: почему скоро некому будет переводить фильмы и сериалы

Компании не устраивает качество автоперевода, а профессионалам нужно платить. Как «Игра в кальмара» привлекла внимание к сфере перевода и что портит качество субтитров — в пересказе Rest of World.

Кадр из шестой серии корейского сериала «Игра в кальмара» 2021 года Rest of World
4444

Дело не только в профессионализме, ещё в высоком качестве требований от зарубежных коллег. Работаю на крупной студии в России. Товарищи из соседнего кабинета (крупнейшая студия дубляжа в России с профессиональным пулом актеров дубляжа) хотят сотрудничать с Нетфликсом. Но там столько требований чтобы получить их аккредитацию, что диву даёшься. Например - несколько видеокамер наблюдения на все кабинеты, чтобы было видно все углы помещений, каждая комната с персональным электронным ключом на вход, интернет строго по логину/паролю на каждого человека. Это я не говорю про сетевую безопасность серверов и доступ к ним

Ответить