Как убрать «рунглиш» из перевода

К моим словам прошу относиться со здоровой долей скепсиса, ибо я не нейтив-спикер, а просто айтишный переводчик-редактор, пусть даже и с 20-летним опытом. Кроме того, на этой площадке я новенький.

В последние полгода англо-русские переводы по понятным причинам практически исчезли, и по работе на проверку приходят в основном русско-английские, зачастую на «рунглише». Отмечу, что «рунглишевые» ошибки в присылаемых материалах более или менее однотипные, поэтому я и предположил, что читателям может быть полезно, если эти ошибки кто-то разложит по полкам.

Эту памятку или «дорожную карту» я опубликовал в своём телеграм-канале несколько месяцев назад, многократно обкатал на проектах и убедился в её применимости — поэтому вешаю ниже.

Шагов в этой памятке 5:

  • В предложении должен быть явный деятель и явное действие.
  • Пассив используем, если деятель неважен или если в активе предложение получается более неуклюжим, чем в пассиве.
  • Прореживаем номинативные конструкции: be/have/carry out/conduct/perform/occur и пр. + имя существительное/прилагательное.
  • Прореживаем предлоги: в норме 1 штука на 10-15 слов.
  • Уплотняем смыслы, не частим: 1 предложение — 15-25 слов.
<i>Памятка по исключению «рунглиша», которую я выдаю новым переводчикам</i>
Памятка по исключению «рунглиша», которую я выдаю новым переводчикам

Теперь по порядку; для наглядности привожу примеры, все примеры живые, ничего из пальца не высосано.

1. Использовать деятеля и действие

Как видите на картинке выше, не надо деятеля и действие путать с подлежащим и сказуемым. Пример из одной презентации, имеем в оригинале предложение:

Эксперты ХХХ обладают опытом реализации более 300 сложных проектов для органов государственной власти.

Переводчик присылает такой «лобовой» перевод:

XXX’s experts are experienced in implementing over 300 complex projects for public authorities.

Я бракую перевод, т. к. тут деятель есть, а действия нет: are experienced in implementing — это не действие, это, скорее, состояние (а по факту «текстовый поролон»). Если мы переделаем это «состояние» в «действие», то может получиться что-то типа такого:

Our experts implemented over 300 complex projects for public authorities.

Разумеется, работа с предложением на этом не заканчивается, кому интересно, что там ещё можно копнуть и выкинуть — приглашаю почитать микропост.

Или другой пример, вот оригинал:

Передача событий в системе происходит через выполнение определенных операций, заведенных в административном разделе.
/There are specific methods recorded in the control panel to pass events to the system/.

На мой взгляд, переводчик запутался — кто тут деятель? какое действие делает? Проанализировав текст, прихожу к выводу, что мысль надо развернуть примерно так:

События в системе передаются через определенные методы, которые заведены в административном разделе.

Здесь уже явно видно и действие, а через него и деятель, перевод становится прозрачнее:

In this system, events are passed using specific methods available in the control panel.

2. Использовать пассив там, где деятель неважен, или предложение в активе выглядит корявее

Приходит парочка переведенных предложений:

• The system does not record data if the customer enters only invalid details when they register, subscribe, or place orders. • The system records data and discards invalid contact details if the customer enters both invalid and valid details and/or IDs.

В данном контексте нам было вообще неважно, кто/что сбрасывает или не записывает данные. Важно было, что они сбрасываются или не записываются.

Следовательно, предложения принимают такой вид:

The data are not stored if the customer enters only invalid contact details upon registration, subscribing, or placing orders. • The data are stored, though invalid data are discarded if the customer enters both invalid and valid details and/or IDs.

Идем дальше.

3. Проредить конструкции с глаголами + именами существительными/прилагательными

Сразу отмечу, что я ничего не имею против таких конструкций, они вполне себе имеют право на жизнь в английском языке, но если их слишком много, то часто говорит о том, что исходный текст был на русском, и эти конструкции с минимальной переработкой переехали в перевод.

Например, уверен, вы часто видели такие конструкции, как to conduct analysis, to perform an action, to carry out delivery — у нейтивов они легко превращаются в глаголы to analyze, to act, to deliver и т. д.

Особенно уродливо в этом плане смотрятся конструкции, где существительные образованы от глаголов: to implement prioritization (= to prioritize), to carry out synchronization (= to sync), to perform communication (=to communicate, to convey и пр.)

Аналогично и с прилагательными:

  • to be attractive > to attract
  • to be harmful > to harm
  • to be helpful > to help и т. д.

Примечание. Для этих целей я люблю использовать тезаурус на https://www. wordhippo. com/ (он умеет искать синонимы не только по словам, но и по некоторым фразам).

Однажды, меня попросила помочь коллега, сказала, что никак не может избавиться в своем предложении от глагола-заглушки conduct. Я попросил показать оригинал и версию перевода:

Исходя из вышеперечисленного, мы пришли к заключению, что группы сравнения статистически сопоставимы по критериям включения, что позволило провести корректный сравнительный статистический анализ.
As the groups were statistically comparable, it was possible to conduct a correct comparative statistical analysis.

И действительно, сходу этот conduct analysis не выкинешь — ведь что-то же исследователи проводили и какой-то результат получали. С другой стороны, нейтивы почти всегда в подобных случаях обходятся без этих конструкций? Как это у них получается?

Очень просто, если сам процесс неважен, то они перестраивают фразы так, чтобы наличие результата этого процесса уже предполагалось само собой.

Because the groups were statistically comparable, their data could be used for an accurate comparative analysis.

4. Проредить предлоги.

На это правило я наткнулся случайно в Chicago Manual of Style, и в этот момент я понял, почему применение прошлых правил не избавляло меня от ощущения, что я читаю «рунглиш» — в русских переводных текстах традиционно очень много предлогов.

Скриншот из Chicago Manual of Style
Скриншот из Chicago Manual of Style

Опять же, я не против предлогов как таковых, просто там, где можно сказать без них — нейтивы говорят без них. (Тут, правда, важно не впасть в другую крайность и не нанизать кучу существительных в одну группу, типа specific vendors controller devices vulnarability drawback).

Итак, возьмем, например, такое предложение (из одного учебника по Concise Writing):

Photographs from space taken by satellites are indicators of urbanization and just one of the demonstrations of the human footprint.

Прогоним его через шаги 1-3, попутно почистив от предлогов:

  • photographs from space taken by satellites = satellite photographs
  • are just one of the demonstrations = demonstrate (= show)
  • indicators of urbanization = urban areas
  • are one of the demonstrations of the human footprint = show human footprint.

В итоге можем прийти к такому варианту:

Satellite photographs show the spread of urban areas and the human footprint.

5. Уплотнить смыслы

Практика показывает, что нейтивы хоть и используют короткие предложения, все же в основном предпочитают делать предложения «упругими» — так получается экономичнее, ибо не надо лишний раз делать подводку под новый смысл в новом предложении.

Поясню на примере, имеем такой оригинал:

Когда происходит реальная атака, WAF блокирует её. Затем WAF копирует атакующий запрос, а дальше от своего имени отправляет приложению несколько аналогичных запросов, вырезав их них вредоносную часть и куки. Эти запросы не навредят, но помогут узнать, как приложение отреагировало бы на атаку, не останови её WAF.

Переводчик предлагает такой вариант:

In case of a real attack, WAF blocks it, copies the request and sends to the application similar requests but without the malicious part and cookies. Such requests do not harm, but show how the application would respond to the attack if it was not for WAF.

Предложение получилось неестественно дробленым на предложения, плюс подводка — слишком часто повторяем всякие штуки, например, WAF. Отмечу, что при переводе на русский — это нормально, я от переводчиков требую дробить предложения, но при переводе на английский процесс — обратный.

Как следствие, смыслы в этом предложении я рекомендую объединять:

In case of a real attack, WAF blocks it, copies the attack request, makes it harmless by cutting the malicious part and cookie, and sends these requests to the app to check its response.

P. S.

Про одну важную граблю.

Переводчикам иногда кажется, что если они как-то круто завернут/сократят фразу, то это и будет нативненько. Увы, это работает не так. Пусть ваш текст будет «рунглишем», но это должен быть недвусмысленно понятный для читателя «рунглиш». Для того, чтобы так получалось, нужно обязательно анализировать исходник, декомпозировать смыслы, пересобрать предложение. Если не получается — мучать автора (заказчика) вопросами.

Например, мне переводчик присылает такое предложение:

With the SDK autotracking app launches and passing them to XXX, build diverse customer communications through the source channels.

Признаюсь, я над ним завис, потом психанул, полез в оригинал, он не сильно лучше, но какие-то мысли начали появляться:

SDK автоматически отслеживает запуск приложения и передает об этом информацию в XXX. На основе этих данных можно строить различную коммуникацию на основе каналов, через которые пользователи приходят в приложение.

Покумекав, получил такую логику:

  • Пользователи время от времени получают рекламу из разных каналов о приложении нашего клиента.
  • В какой-то момент они запускают это приложение на своих телефонах.
  • Инфу о таких запусках собирает SDK.
  • SDK передает эту информацию на сервер для обработки.
  • Сервер обрабатывает эту информацию и выводит статистику, какие каналы наиболее эффективные.

Ага, понятно, поехали:

The SDK auto-tracks app launches and passes this data to XXX. This data helps understand the channels used by customers and build relevant communications.

Повторюсь, пусть предложение получается топорным и школьным, но оно в итоге должно быть понятным.

Надеюсь, у меня получилось показать, как это делать. Спасибо за внимание, надеюсь, было полезно.

1010
2 комментария

очень полезно и интересно. Спасибо!
Надеюсь это поможет нам, кожаным мешкам, в борьбе со вездесущими нейронными сетями.

1
Ответить

А зачем с ними бороться? У них своя поляна, у кожаных мешков - своя :).

К переводу экспертного контента нейросети пока подступиться не могут - критичных ошибок много допускают. То же самое с маркетинговыми текстами - покупатели почему-то не любят читать машинный перевод (если только цена не перевешивает все остальные недостатки - Алиэкспресс тому доказательство).

А вот из перевода переписки, типовых доков и новостей живых переводчиков нейросети уверенно выпихивают, отрицать не буду :)

1
Ответить