Переводчикам иногда кажется, что если они как-то круто завернут/сократят фразу, то это и будет нативненько. Увы, это работает не так. Пусть ваш текст будет «рунглишем», но это должен быть недвусмысленно понятный для читателя «рунглиш». Для того, чтобы так получалось, нужно обязательно анализировать исходник, декомпозировать смыслы, пересобрать предложение. Если не получается — мучать автора (заказчика) вопросами.
очень полезно и интересно. Спасибо!
Надеюсь это поможет нам, кожаным мешкам, в борьбе со вездесущими нейронными сетями.
А зачем с ними бороться? У них своя поляна, у кожаных мешков - своя :).
К переводу экспертного контента нейросети пока подступиться не могут - критичных ошибок много допускают. То же самое с маркетинговыми текстами - покупатели почему-то не любят читать машинный перевод (если только цена не перевешивает все остальные недостатки - Алиэкспресс тому доказательство).
А вот из перевода переписки, типовых доков и новостей живых переводчиков нейросети уверенно выпихивают, отрицать не буду :)