Как онлайн-переводчик знал моих заказчиков «в лицо»

Мысль о том, что за мной (и не только) следят, появилась в первый раз.

Степан Сидоров
Степан Сидоров

Я frontend-разработчик и работаю с заказчиками из разных городов. Мой последний заказчик из Испании, который живёт в России, но говорит только на испанском. Трудностей особо не возникает, но мы оба пользуемся переводчиками. Он пользуется Google Translate, а я Deepl.

Я 99% времени перевожу с английского языка на русский и наоборот. Когда я захожу в переводчик и ввожу текст на русском, он всегда автоматически переводит мне текст на английский.

Сегодня мой испанский «друг» написал мне в WhatsApp пару предложений уже переведённых на русский язык. Перед этим (час назад) я читал документацию на английском и переводил английский. Я же, чтобы отправить ему ответ на его языке, зашёл на свой любимый Deepl. Первым делом я ввёл текст, не выбирая язык. На секунду замер. Translate into Spanish.

Это как же так происходит? Переводчик, использующий «суперкрутые нейронные сети», которые читают мои мысли? Или переписки? Или и то и другое?

В общем, я не понимаю, как это произошло, но меня это приятно удивило. Но меня и неприятно удивило!

8
7 комментариев