Секреты эффективного перевода: практические методы для улучшения качества перевода
Доброго времени суток. Наверное, каждый профессиональный переводчик в своей практике хоть раз сталкивался с проблемами. Это может быть сложный технический текст или неправильное понимание исходника, а еще редкие и малоизвестные термины. Когда трудно переводить текст устно или письменно, можно использовать несколько советов и рекомендаций.
Сразу оговорюсь, что мои методики и советы не являются универсальными, но вы сможете что-то найти полезное для себя.
Как стать первоклассным переводчиком
Для начала определимся, что перевод может быть как устным, так и письменным. Каждое направление имеет свои особенности и сложности, с которыми могут столкнуться даже опытные переводчики. Начнем с самого сложного – устного перевода.
Итак, вот несколько советов по поддержанию высокого качества и минимизации ошибок в процессе перевода.
1. Качественные тексты
Исходник решает многое, а еще позволяет без ошибок добиваться высокого качества перевода. Старайтесь всегда запрашивать качественные исходные материалы и тексты, ведь от этого зависит успех всего дела. Это можно сравнивать с корнем растения – чем он здоровее, тем лучше растет культура.
2. Изучите целевую аудиторию
Вы можете быть суперпереводчиком, но без понимания и ориентации на целевую аудиторию, перевод будет хромать. Почему это самая важная вещь в работе профессионального переводчика? Понимание людей и их окружения позволяет вам лучше воспринимать многие вещи: возраст человека, его стиль жизни и многое другое.
Советую погружаться в целевую аудиторию. Чем лучше вы будете это делать, тем свободнее сможете переводить исходные тексты.
3. Точные брифы
Данный совет напрямую связан с предыдущим и является его продолжением. Точные и подробные брифы позволят вам внести четкость и ясность в качество перевода. Опять же, нужно понимать, что от этого выиграют все стороны: клиент, аудитория и переводчик. Не стесняйтесь обсуждать во время брифа все важные вопросы:
- Кому нужен перевод, что это за человек?
- Кто выступает в роли целевой аудитории?
- Будут ли использоваться сложные технические термины?
Кроме того, такая методика поможет в целевых переводах, когда вы понимаете, в чем конкретно нуждается клиент.
4. Локализация переводов
Как профессиональный индолог я понимаю, что требуется моей аудитории. Так и вы должны четко знать все особенности людей: где они живут, в какой культуре находятся. Локализация помогает настроиться на культурные особенности заказчика, а переведенный текст будет понятен, лаконичен и грамотно выдержан.
5. Устойчивые методики
Следующее правило может применяться для всех специалистов, даже если они не занимаются переводами. Вы не должны спешить, а склоняться в сторону устойчивого подхода в переводах. Спешка быстро выполнить работу вредит не только вам, но и может негативно сказаться на результатах.
Стабильный темп, правильно подобранные слова, проверка составленного перевода. Качество всегда формируется из мелочей и построено на устойчивых методиках перевода.
Особенности ручного перевода
На тему ручного перевода можно написать отдельную расширенную статью, поэтому я ограничусь лишь несколькими правилами. Итак, если вы работаете без привлечения автоматических систем, то следует обратить внимание на несколько моментов.
Во-первых, не использовать текст-заготовку с последующими корректировками. Если делаете перевод текста, подходите к работе так, как будто она является окончательным вариантом. Конечно, вам нужно будет еще вычитать готовый текст, но так вы получите намного меньше ошибок.
Во-вторых, постарайтесь составить для себя список слов и терминов, в которых чаще всего допускаются ошибки. Это не только орфографические ошибки, но и слова, не подлежащие переводу, а также имеющие схожую стилистику.
И самое главное – не пренебрегайте использованием современного ПО, которое поможет проверить грамматику. Этот совет больше подходит для переводчиков, работающих с разными языками.
Друзья, вы всегда можете обратиться за помощью или поделиться со мной своими проблемами перевода в комментариях. Буду рад вам помочь, обращайтесь.
#переводчик #хинди#английский #русский #индолог #индия #синхронныйперевод #последовательныйперевод #Предприниматель #синхронныйпереводчик #последовательныйпереводчик #инвестор