Перевели информацию и попали в историю. КЕЙС
К нам часто обращаются крупные заказчики с задачами, которые требуют командной работы и взаимодействия 24/7. Коллеги из бюро переводов знают, что подобные клиенты ставят нереальные сроки — «вчера» — на перевод огромных объемов специфической тематики. В таких крупных проектах оперативность важна так же, как и профессиональный перевод.
Немного теории
Правила переводческих и особых видов лингвистических услуг (ПР 50.1.027-2014) определяют, что объем переводческих страниц, выполняемых квалифицированным переводчиком, в среднем составляет 7 страниц в день. Как быть, если громадный объем, как в издательстве, и «горящие» сроки невозможно освоить усилиями одного или двух переводчиков? При этом узкая тематика, особая сложность и уникальность текстов не позволяют прибегнуть, хотя бы частично, к машинному переводу? Дело осложняется тем, что заказчик — легенда отечественного спорта — знаменитый хоккейный клуб. И от этого команда переводчиков чувствует особый трепет и бесконечную ответственность.
В этом проекте нам передавалась буквально вся публичная деятельность и медийность хоккейного клуба: актуальные новости, анонсы мероприятий, интервью официальных лиц, игроков, тренеров и менеджеров, пресс-релизы и статьи.
Если вы профессиональный переводчик, то вам хорошо известно, что спортивная тематика — одна из самых сложных как в плане прагматики (грамматического строя), так и в плане специфической терминологии.
Сложнее спорта может быть, пожалуй, маркетинг или перевод стихов. Но про наш занятный кейс с маркетингом — в одной из следующих статей.
Как перевод создает историю?
Итак, письменный перевод спортивных новостей, пресс-релизов и интервью — сложная тематика, подразумевающая огромный опыт и слаженность работы команды, которая формируется из нескольких проверенных переводчиков, редактора и менеджера проекта. Только в таком составе есть вероятность выполнять посылаемые нам 24/7 огромные заказы повышенной сложности качественно и в сжатые сроки. При этом внешний стимул — сопричастность успеху спортивной легенды — мотивирует работать за троих.
В таких проектах все усилия окупаются тем, что мы не просто работаем с людьми, которые творят историю, мы сами становимся частью этой истории. Однако об этом мало кто узнает, ведь труд переводчиков всегда в тени.
Так благодаря нашей способности консолидировать внутренние ресурсы и умению выходить из ситуации победителем, мы стали настоящими чемпионами — как и наш легендарный хоккейный клуб.
Советы переводчикам
- Не пытайтесь bite off more than you can chew (откусить больше, чем можете пережевать).
- Не гонитесь за сложными проектами, если понимаете, что это вам не по силам.
- Берясь за сложную тематику требовательного заказчика, рассчитывайте на свои ресурсы. Помните формулу: «претендуешь — соответствуй».
Ну а если взялись за непосильную задачу, пишите нам, команде ILC, мы поможем!