Перевели информацию и попали в историю. КЕЙС

К нам часто обращаются крупные заказчики с задачами, которые требуют командной работы и взаимодействия 24/7. Коллеги из бюро переводов знают, что подобные клиенты ставят нереальные сроки — «вчера» — на перевод огромных объемов специфической тематики. В таких крупных проектах оперативность важна так же, как и профессиональный перевод.

Перевели информацию и попали в историю. КЕЙС

Немного теории

Правила переводческих и особых видов лингвистических услуг (ПР 50.1.027-2014) определяют, что объем переводческих страниц, выполняемых квалифицированным переводчиком, в среднем составляет 7 страниц в день. Как быть, если громадный объем, как в издательстве, и «горящие» сроки невозможно освоить усилиями одного или двух переводчиков? При этом узкая тематика, особая сложность и уникальность текстов не позволяют прибегнуть, хотя бы частично, к машинному переводу? Дело осложняется тем, что заказчик — легенда отечественного спорта — знаменитый хоккейный клуб. И от этого команда переводчиков чувствует особый трепет и бесконечную ответственность.

В этом проекте нам передавалась буквально вся публичная деятельность и медийность хоккейного клуба: актуальные новости, анонсы мероприятий, интервью официальных лиц, игроков, тренеров и менеджеров, пресс-релизы и статьи.

Если вы профессиональный переводчик, то вам хорошо известно, что спортивная тематика — одна из самых сложных как в плане прагматики (грамматического строя), так и в плане специфической терминологии.

Сложнее спорта может быть, пожалуй, маркетинг или перевод стихов. Но про наш занятный кейс с маркетингом — в одной из следующих статей.

Перевели информацию и попали в историю. КЕЙС

Как перевод создает историю?

Итак, письменный перевод спортивных новостей, пресс-релизов и интервью — сложная тематика, подразумевающая огромный опыт и слаженность работы команды, которая формируется из нескольких проверенных переводчиков, редактора и менеджера проекта. Только в таком составе есть вероятность выполнять посылаемые нам 24/7 огромные заказы повышенной сложности качественно и в сжатые сроки. При этом внешний стимул — сопричастность успеху спортивной легенды — мотивирует работать за троих.

В таких проектах все усилия окупаются тем, что мы не просто работаем с людьми, которые творят историю, мы сами становимся частью этой истории. Однако об этом мало кто узнает, ведь труд переводчиков всегда в тени.

Перевели информацию и попали в историю. КЕЙС

Так благодаря нашей способности консолидировать внутренние ресурсы и умению выходить из ситуации победителем, мы стали настоящими чемпионами — как и наш легендарный хоккейный клуб.

Советы переводчикам

  • Не пытайтесь bite off more than you can chew (откусить больше, чем можете пережевать).
  • Не гонитесь за сложными проектами, если понимаете, что это вам не по силам.
  • Берясь за сложную тематику требовательного заказчика, рассчитывайте на свои ресурсы. Помните формулу: «претендуешь — соответствуй».

Ну а если взялись за непосильную задачу, пишите нам, команде ILC, мы поможем!

27
26 комментариев