Иногда перевод слов загоняет человека в ловушку. Ведь, если «был» переводится как “was/were”, в чём мы убедились ранее, откуда появляется “had”?
С русского на английский язык, как и наоборот, важно переводить не слова, а смысл высказывания. Говоря о том, что у вас был трудный день, вы подразумеваете, что имели много проблем в течение дня: не загрузилась презентация, сломался компьютер, начальник придрался по пустякам, сработала пожарная тревога и пришлось выходить на тридцатиградусный мороз. Для англоязычной аудитории смысл предложения будет именно таким. Поэтому отличается и перевод:
У меня был тяжелый день. — I had a hard day.
I had a great summer. — У меня было прекрасное лето. = Я имел прекрасное лето (съездил на море, отдохнул от работы и учёбы, наслаждался солнцем).
She had an awful week. — У неё была ужасная неделя. = Она имела ужасную неделю (украли кошелёк, водитель окатил из лужи, пришлось работать сверхурочно, сломала ногу во время утренней пробежки).
We/They had a beautiful house. — У нас/них был красивый дом. = Мы/они имели красивый дом (трехэтажный пентхаус в стиле барокко с бассейном и верандой).
My parents had so much in common. — У моих родителей было так много общего. = Мои родители имели так много общего (любили плавать, увлекались гольфом, фанатели от Бритни Спирс и ненавидели жареный лук).