Почему глагол “to be” уникален?

Как и у любого глагола в английском языке, у глагола “to be” — «быть» — должна быть форма прошедшего времени. Это — неправильный глагол, особенность которого в том, что у него не одна, а целых две формы прошедшего времени. Объясняем, как не запутаться и правильно рассказать своим англоязычным друзьям о том, что у вас был трудный день.

Когда “to be” превращается в “was/were”

Для запоминания форм неправильных глаголов часто используют специальную таблицу. Она разделена на несколько столбиков:
первая форма — глагол в настоящем времени, вторая — глагол в прошедшем времени, третья — глагол-причастие в прошедшем времени.

Почему глагол “to be” уникален?

Вторая форма неправильных глаголов используется для образования времени Past Simple. Вот что происходит с глаголом “to be” во второй форме:

  • Если используется существительное или местоимение 1 и 3 лица в единственном числе, глагол “to be” превращается в “was”.

    I was at home yesterday. — Я был дома вчера.
    She was on holiday last week. — Она была в отпуске на прошлой неделе.
    He was at his room an hour ago. — Он был в своей комнате час назад.
    The book was under the chair. — Книга была под стулом.
    The cat was black. — Кошка была чёрной.
  • Если же речь в предложении идёт о 2 лице единственного числа либо о множественном числе, независимо от лица, глагол “to be” превращается в “were”.

    You were a good boy, John. — Ты был хорошим мальчиком, Джон.
    We were at the beach. — Мы были на пляже.
    They were very busy. — Они были очень заняты.
    All trees were green. — Все деревья были зелеными.
    Kids were active and happy. — Дети были активными и счастливыми.

    Глядя на примеры, нетрудно заметить: слово «был» переводится на английский язык как “was/were”.

    Представьте, что знакомый просит вас рассказать, как прошёл ваш день. Вы только что вернулись с десятичасовой рабочей смены, во время которой все пошло не по плану. Единственная мысль, которая крутится у вас в голове: «У меня был тяжелый день».

    «I was a hard day», — произносите вы и замечаете непонимание в глазах собеседника. Что пошло не так?

Когда “to be” превращается в “had”

Предложение выше — пример того, как глагол “to be” в прошедшем времени превращается в “had”.
У меня был тяжелый день.
❌ I was a hard day.
✅ I had a hard day.

Иногда перевод слов загоняет человека в ловушку. Ведь, если «был» переводится как “was/were”, в чём мы убедились ранее, откуда появляется “had”?
С русского на английский язык, как и наоборот, важно переводить не слова, а смысл высказывания. Говоря о том, что у вас был трудный день, вы подразумеваете, что имели много проблем в течение дня: не загрузилась презентация, сломался компьютер, начальник придрался по пустякам, сработала пожарная тревога и пришлось выходить на тридцатиградусный мороз. Для англоязычной аудитории смысл предложения будет именно таким. Поэтому отличается и перевод:
У меня был тяжелый день. — I had a hard day.

I had a great summer. — У меня было прекрасное лето. = Я имел прекрасное лето (съездил на море, отдохнул от работы и учёбы, наслаждался солнцем).
She had an awful week. — У неё была ужасная неделя. = Она имела ужасную неделю (украли кошелёк, водитель окатил из лужи, пришлось работать сверхурочно, сломала ногу во время утренней пробежки).


We/They had a beautiful house. — У нас/них был красивый дом. = Мы/они имели красивый дом (трехэтажный пентхаус в стиле барокко с бассейном и верандой).

My parents had so much in common. — У моих родителей было так много общего. = Мои родители имели так много общего (любили плавать, увлекались гольфом, фанатели от Бритни Спирс и ненавидели жареный лук).

Начать дискуссию