ЭТО СЛОВО НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
ТОСКА - это сильное душевное томление, душевная тревога в соединении с грустью и скукой, тягостное уныние. (из Википедии)
Часто переводиться на английский языка как "MELANCHOLY" или "EMOTIONAL PAIN" (эмоциональная боль).
Однако эти аналоги не в полной мере отражают глубину и остроту смутного беспокойства, которое вместе с ностальгией, накрывает тоскующего человека, желающего, но не имеющего возможность обладать кем-либо или чем-либо.
Это щемящее чувство способно вогнать личность в депрессию, поскольку незаметно для человека тоска разъедает его психику и нервную систему, заставляя его пренебрегать радостями настоящего, из-за постоянных воспоминаний о светлых днях прошлого или вечного мечтания о лучшем в будущем.
Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это чувство духовного страдания без какой-либо особой причины. Это неясная боль души, смутное беспокойство, ностальгия, любовная тоска».
Вот некоторые ПРИМЕРЫ перевода этого слова:
THE BLUES /bluːz/ [plural] (informal) sad feelings: I plan a holiday as a way to beat the blues. Я планирую отпуск как способ победить тоску.
COLLOCATIONS: verb + the blues (have, get, suffer from + the blues)
GLOOM - /ɡluːm/ [uncountable, singular] a feeling of being sad and without hope: He remained sunk in gloom for several days. Несколько дней он пребывал в унынии.
COLLOCATIONS: adjective (deep, general, economic)
verb + gloom (be filled with, be sunk in, sink into)
gloom + verb (deepen, descend, lift)
preposition (in gloom, gloom about)
phrases (doom and gloom - мрачнее тучи или безнадёга, gloom and despondency - уныние и безысходность)
ТОСКА ЗЕЛЁНАЯ - AS DULL AS DITCH WATER