Закадровый автоперевод в «Яндекс Браузере» теперь озвучивают двенадцать разных голосов вместо двух

До этого был один мужской и один женский.

Источник: <a href="https://api.vc.ru/v2.8/redirect?to=https%3A%2F%2Fwww.google.com%2Furl%3Fsa%3Di%26amp%3Burl%3Dhttps%253A%252F%252Fblogs.anderson.ucla.edu%252Fanderson%252F2014%252F04%252Fis-old-new-asks-ted-week-advancing-ideas-panel.html%26amp%3Bpsig%3DAOvVaw1qc9IjpXWqSqRDuUesEwUH%26amp%3Bust%3D1665640985114000%26amp%3Bsource%3Dimages%26amp%3Bcd%3Dvfe%26amp%3Bved%3D0CA0QjhxqFwoTCKCjjKuC2voCFQAAAAAdAAAAABAE&postId=518033" rel="nofollow noreferrer noopener" target="_blank">UCLA</a>
Источник: UCLA
  • По подсчётам «Яндекса», около половины иноязычных роликов на YouTube — это видеозаписи с тремя и более спикерами. Раньше перевод их реплик в «Яндекс Браузере» озвучивало всего два голоса — один мужской и один женский. Теперь к ним добавились ещё десять — пять мужских и пять женских.
  • Помимо этого, компания также улучшила алгоритмы распознавания голосов, так что сервису закадрового автоперевода будет проще различать участников.
  • «Яндекс» добавил автоматический закадровый перевод англоязычных видео в YouTube и других сервисах в «Браузере» в сентябре 2021 года. В ноябре пополнил список доступных языков французским, испанским и немецким.

  • Работает сервис так: он распознаёт устную речь и определяет пол говорящего, превращает речь в текст и разбивает его на предложения, переводит получившийся текст на русский язык, а затем синтезирует озвучку перевода — и накладывает её поверх исходной аудиодорожки.
  • К августу компания также представила технологию закадрового перевода прямых трансляций и подробно рассказала, как она устроена и что умеет. В будущем «Яндекс» надеется добавить поддержку китайского языка.
160
150 комментариев