Три основных сценария для перевода вашего сайта на другой язык
Если вы собираетесь масштабировать свой бизнес и покорять новые рынки, то перевод сайта — это то, о чем точно стоит задуматься. Несколько лет назад я основал своё агентство переводов для B2B, и один из самых популярных запросов, с которыми к нам приходят - это перевод сайтов. В этой статье я кратко разберу 3 основных сценария, по которым мы переводим проекты. Ну и заодно познакомлю с тем, как работают современные переводчики. Поехали!
1) Интеграции
Начну со самого сложного и интересного варианта для перевода. В этом случае мы подключаем к сайту нашу CAT-систему, некоторые переводчики называют её просто "кошка". Такая кошка позволяет автоматизировать перевод + подключить целую команду к вашему проекту: переводчиков, менеджеров, редакторов и корректоров.
Суть работы проста: нам приходит контент от клиента, мы переводим, затем отдаём готовый вариант, а клиент публикует его на своём сайте.
По моему опыту только несколько процентов компаний российского бизнеса, которые планируют выходить на новый рынок, внедряют интеграцию. При этом те, кто вкладывают в это ресурсы, быстрее и эффективнее выводят компанию в другие страны.
2) Парсинг данных
Этот вариант ещё проще! Вы отправляете ссылку на сайт, а мы — парсим данные самостоятельно. Перед этим важен этап брифинга. Узнаём: что нужно перевести, все ли товары из каталога важны или какие-то стоит исключить?
Наконец, приступаем к переводу. На данном этапе собираем и согласуем глоссарий (словарь узкоспециализированной терминологии), составляем стайлгайд и делаем много других важных задач. Данный процесс контролирует персональный менеджер проектов, который управляет командой лингвистов и ведет проект в нашем ПО (CAT-платформе).
Итоговый этап — сдаем перевод клиенту, как правило, в двуязычном формате Word, Excel.Перевод сдается в таком виде: одна страница сайта — один файл. Клиент сам загружает контент.
3) Самый удобный вариант
Все то же самое, что и в прошлом случае, только мы помогаем с загрузкой контента на сайт, а именно просим доступ к CMS и сами загружаем перевод ;). Здесь дополнительно подключается наш специалист, который работает с основными CMS: Wordpress, Bitrix, Tilda и др. При необходимости он поможет с подключением и установкой плагинов, если их ранее не было, как это часто бывает.
Думаю, это один из самых простых вариантов, с которым вам бы точно не пришлось напрягаться.
Переводы — часть разработки, поэтому начинайте работу над переводом на ранней стадии разработки проекта
Ну простой да проще гораздо
Переводили как-то интернет магазин на tilda. Та еще морока)