Все правильно делают, ориентируясь на современные потребности, связанные с глобализацией контента и ростом объемов используемого материала. Перевод субтитров в 100 раз облегчит адаптацию видео для разных аудиторий, а умный поиск поможет быстро найти нужные фрагменты.
Так субтитры делают уже на целевую аудиторию. Какой смысл переводить испанские субтитры с английского текста на арабский - а не проще перевести сразу английский оригинал? Абсурд.
Думаю, пользователи должны знать, куда отправляются их видеоматериалы для обработки и как обеспечивается безопасность этой информации. Почему отсутствует информация о используемых "сторонних службах перевода"?
Перевод субтитров это как то масло масляное получается.
Поиск это круто. Например - вылезающая из Лимузина Мелания Трамп, ракурс анфас.
Почему? Если на моём языке субтитров нет например, то перевод на нужный мне язык вполне нужная функция
Все правильно делают, ориентируясь на современные потребности, связанные с глобализацией контента и ростом объемов используемого материала. Перевод субтитров в 100 раз облегчит адаптацию видео для разных аудиторий, а умный поиск поможет быстро найти нужные фрагменты.
Так субтитры делают уже на целевую аудиторию. Какой смысл переводить испанские субтитры с английского текста на арабский - а не проще перевести сразу английский оригинал? Абсурд.
Уже все сервисы поумнели, а я всё никак
Думаю, пользователи должны знать, куда отправляются их видеоматериалы для обработки и как обеспечивается безопасность этой информации. Почему отсутствует информация о используемых "сторонних службах перевода"?
Вангую, субтитры будет виспер делать