Смешение языков, сложная типографика и милые персонажи — 10 трендов японского графического и веб-дизайна
Веб-студия AIC подготовила для vc.ru перевод статьи Мэри Стрибли об основных тенденциях в японском графическом и веб-дизайне.
Взгляните на государственный флаг Японии — яркий цветовой контраст и простая геометрия. Красиво, изящно и очень оригинально на фоне европейских триколоров и крестов, правда? А теперь забудьте про флаг — на нем японский графический минимализм исчерпывается, и начинается хаос.
Культура Японии объединяет несовместимое: цветущие сады и небоскрёбы, боевые искусства и чайные церемонии. В дизайне всё подчиняется той же логике — бесконечное нагромождение несочетаемого.
И так — во всём, от наружной рекламы до графического дизайна. В каждом направлении прослеживаются одни и те же тенденции, которые Мэри Стрибли вынесла в список из 10 пунктов. Мы адаптировали статью для наших читателей и дополнили её примерами из веб-дизайна.
Яркие цвета
Япония изобилует цветом — любовь к пестроте заложена в подкорке каждого жителя. Японцам мало того взрыва красок, что дарят рекламные щиты улицам Токио, поэтому каждое воскресенье они проводят косплей-сборища в районе Харадзюка.
С цветами в наружной рекламе всё просто: макет красят в белый или красный, а на всю ширину вставляют текст. Для изображений места не остаётся. В графическом дизайне таких ограничений нет. Чем больше цвета и выше насыщенность — тем лучше:
![Смешение языков, сложная типографика и милые персонажи — 10 трендов японского графического и веб-дизайна](https://png.cmtt.space/paper-media/93/5e/b2/c310acd95cea4c.png)
Японцам неведомы наши европейские представления о цветовой гармонии, они редко останавливаются на двух-трёх оттенках. Никто не боится конфликта цветов и перегруженной картинки — считается, что чем больше красок в макете, тем больше в нём жизни.
Веб-дизайн тоже пестрит цветом:
Смешение языков
Ещё одна характерная черта японского дизайна — одновременное использование иероглифов и латиницы. Нередко слова на разных языках накладываются друг на друга, чтобы привлечь внимание и заставить читателей изучать макет дольше:
![Смешение языков, сложная типографика и милые персонажи — 10 трендов японского графического и веб-дизайна](https://png.cmtt.space/paper-media/cc/48/e3/3bcb5ac90650ec.jpg)
Такая реклама работает в деловых кварталах, где распространено общение на английском. Она выбивается из общей массы, при этом понятна и носителю языка, и иностранцу — взгляд фокусируется на привычных символах и сообщение считывается. Конечно, такой формат головоломки нам, европейцам, непривычен.
В вебе смешение языков тоже считается нормой — зачастую названия разделов и заголовков пишутся латиницей:
![Смешение языков, сложная типографика и милые персонажи — 10 трендов японского графического и веб-дизайна](https://png.cmtt.space/paper-media/8e/6f/f0/3a218f59e706b2.jpg)
Сложная типографика
В японском языке 50 тысяч иероглифов, из них только три тысячи находятся в лексиконе современного японца. На деле их и того меньше — выпускник школы должен знать 1945 иероглифов, а в написании имён и фамилий руководствоваться списком «дзиммэйё-кандзи» — в нём 861 знак.
Этот список составляет основу японской типографики. В текстах могут встречаться и другие символы, но случается это крайне редко.
Японский язык настолько сложный, что проще нарисовать нужные символы от руки, чем каждый раз разрабатывать полноценный шрифт. У дизайнеров нет простора в выборе начертания, зато они почти не слышат фразу «поиграйте со шрифтами» .
![Смешение языков, сложная типографика и милые персонажи — 10 трендов японского графического и веб-дизайна](https://png.cmtt.space/paper-media/35/37/93/42deb16e2e4712.jpg)
![Смешение языков, сложная типографика и милые персонажи — 10 трендов японского графического и веб-дизайна](https://png.cmtt.space/paper-media/de/af/d3/87de10978e3210.jpg)
Кажется, ограничения в типографике не касаются японского веб-дизайна:
Мазки
Эта черта дизайна обязана традиционной японской каллиграфии — иероглифы выводятся кистью, при этом мазки должны быть грубыми и чёткими. Никаких правок не допускается, нужно корректно изобразить все символы с первого раза. Иначе каллиграфия потеряет всякую поэтичность.
![Смешение языков, сложная типографика и милые персонажи — 10 трендов японского графического и веб-дизайна](https://png.cmtt.space/paper-media/ef/f1/57/95745ecaf8febc.jpg)
Каллиграфия переносится и на сайты. Вообще в виду того, что иероглифы сами по себе иконографичны, в японском вебе отпадает надобность в иконках. Типографика их заменяет:
![Смешение языков, сложная типографика и милые персонажи — 10 трендов японского графического и веб-дизайна](https://png.cmtt.space/paper-media/85/c6/1b/d3d3a32cb2d47d.jpg)
![Смешение языков, сложная типографика и милые персонажи — 10 трендов японского графического и веб-дизайна](https://png.cmtt.space/paper-media/df/c4/f1/473dab8c2aa56a.jpg)
Градиенты
Ещё один распространённый приём в японском графическом дизайне — использование градиентов. Дизайнеры активно оживляют ими фон и заголовки. Работает общий цветовой принцип: чем больше красок, тем круче твоя работа.
![Смешение языков, сложная типографика и милые персонажи — 10 трендов японского графического и веб-дизайна](https://png.cmtt.space/paper-media/6b/e1/dd/0e1e4c88bf8045.jpg)
В отличие от наших дизайнеров, японцы не так рьяно эксплуатируют градиенты в вебе. Разве что это сайт с подходящей иллюстрацией — и без градиента там нельзя было обойтись:
Цветочные паттерны
Цветы в японской культуре — это настоящий культ. Растения напрямую связаны с идеями и символами. Даже цвета лепестков несут сакральное значение: розовые цветы ассоциируются со здравоохранением, а белые — с честью и защитой. Не случайно парадная форма японских офицеров белого цвета.
Таким образом, цветочные мотивы в графике не только выполняют декоративную функцию, но и несут тайный смысл.
![Смешение языков, сложная типографика и милые персонажи — 10 трендов японского графического и веб-дизайна](https://png.cmtt.space/paper-media/c1/80/93/15a46b28e118b0.jpg)
В веб-дизайне найти цветочные темы тоже несложно:
![Смешение языков, сложная типографика и милые персонажи — 10 трендов японского графического и веб-дизайна](https://png.cmtt.space/paper-media/b3/4d/b2/259c0722df090d.jpg)
Осевая симметрия
Ещё один распространённый элемент японского дизайна — круг. Он символизирует равновесие и гармонию, поэтому часто применяется в геральдике (вспомните про флаг). Если в круге есть изображение, оно почти всегда подчиняется законам симметрии:
![Смешение языков, сложная типографика и милые персонажи — 10 трендов японского графического и веб-дизайна](https://png.cmtt.space/paper-media/97/be/96/79a7dc25c02025.jpg)
Осевая симметрия часто используется в брендинге и создании логотипов. Круг как таковой может отсутствовать, однако общий баланс сохраняется. Логотип Mitsubishi построен по этому принципу:
![Смешение языков, сложная типографика и милые персонажи — 10 трендов японского графического и веб-дизайна](https://png.cmtt.space/paper-media/db/17/4b/af4983a0faf867.jpg)
Японские дизайнеры всегда следуют закону симметрии, в результате круговые мотивы могут приобретать такую форму:
![Смешение языков, сложная типографика и милые персонажи — 10 трендов японского графического и веб-дизайна](https://png.cmtt.space/paper-media/6b/76/1d/cb688631235bae.jpg)
Даже в веб-дизайне японцы стараются визуально разделять макет на две похожие половинки — как, например, здесь:
Милые персонажи
Вспомните японские мультфильмы с очаровательными персонажами — это целая культура, которая называется kawaii. Герои аниме встречаются в рекламе, брендинге и продуктовом дизайне. Например, вот так выглядит упаковка риса одной местной компаний:
![Смешение языков, сложная типографика и милые персонажи — 10 трендов японского графического и веб-дизайна](https://png.cmtt.space/paper-media/e6/9d/6e/f02d6985839fe8.jpg)
Натали Авелла, автор книги Graphic Japan, отмечает: «Японцы часто стараются разрядить обстановку за счёт популярных и смешных персонажей. Это позволяет брендам строить непринуждённую коммуникацию и развивать близкие отношения с клиентом».
Миленькие рисованные персонажи, конечно же, встречаются в вебе — как на этом сайте, выигравшем на конкурсе Awwwards.
Переизбыток информации
Большая часть японского дизайна перегружена текстом, особенно это касается веба — в нём нет места минимализму. Почему? Ответ снова дают культурные особенности: японцы не умеют выделять главное и каждую историю сопровождают мельчайшими подробностями.
Сайт для японцев — это электронный продавец, представитель компании. Он должен рассказать о товаре всё, не упуская ни одной детали. Отсюда такие громоздкие веб-страницы:
![Смешение языков, сложная типографика и милые персонажи — 10 трендов японского графического и веб-дизайна](https://png.cmtt.space/paper-media/f2/e9/37/9b29833953351a.jpg)
Типичный японский сайт — с виду полный хаос с убитым юзабилити. Однако именно так жители Страны восходящего солнца привыкли воспринимать информацию. Им нормально.
Ещё пример — плакат для японской выставки. Текст вписан в общую геометрию и симметрию рисунка. Давайте пофантазируем, сколько бы европейских заказчиков ответили «да, отлично, я беру это!».
![Смешение языков, сложная типографика и милые персонажи — 10 трендов японского графического и веб-дизайна](https://png.cmtt.space/paper-media/d0/a5/1f/5f7349f95d04bf.jpg)
Коллаж
В этом тренде дизайна объединены все остальные. Элементы макета накладываются друг на друга — так дизайнер создает динамику в картинке:
![](https://png.cmtt.space/paper-media/d4/5f/c8/df051c886681a0.jpg)
![Смешение языков, сложная типографика и милые персонажи — 10 трендов японского графического и веб-дизайна](https://png.cmtt.space/paper-media/52/ea/ff/4ed6c28dcd9d78.png)
На сайтах этот приём используют дозированно — видимо, чтобы окончательно не перегрузить пользователя. Главным способом привлечь внимание считается анимация в сочетании с насыщенной заливкой. Здесь всё как у нас:
Выделить в японском дизайне основные визуальные особенности непросто. Японцы иначе смотрят на мир и по-другому трактуют дизайн как таковой. Главное, чему можно у них научиться, — не бояться экспериментов.
"....именно так жители поднебесной привыкли..." - разве "поднебесная" это не Китай?
Во-во! Японцы жители восходящего солнца тогда уж )
Я потек с их постеров.
"в районе Харадзюка." - в районе Харадзюку.
Могли бы и проверить при переводе.
Ах да, перевод, точно!
"Веб-студия AIC подготовила для vc.ru перевод статьи Мэри Стрибли об основных тенденциях в японском графическом и веб-дизайне." - перевод! А теперь смотрим дальше.
1) "This use of color is rooted very heavily in Japanese culture in general. Take a look at the streets of Harajuku, or the vibrancy of Shibuya. It makes sense that this love for all hues would translate to graphic design."
2) "Япония изобилует цветом — любовь к пестроте заложена в подкорке каждого жителя. Японцам мало того взрыва красок, что дарят рекламные щиты улицам Токио, поэтому каждое воскресенье они проводят косплей-сборища в районе Харадзюка."
Ребят, вы не подумайте лишнего: статья крутая, то что преподнесли русскоговорящим читателям очень круто, но это же перевод, пе-ре-вод, а не отсебятина. Взять например "косплей-сборище" (как-то вульгарно, но да ладно) - ну нет в оригинале ни слова о косплее. Допустим это своевольный перевод (в собственной интерпретации, ага), но если и так, то это по сути фактическая ошибка, так как Харадзюку представляет собой мекку моды для японцев. Там не только косплееры, но и представители различных фэшн-направлений.
Чувствую себя пареньком с дизайна, но я с лингвистики, вот у меня и бомбит.
Без обид ещё раз, статья крутая, 'переводчикам' огромный респект.
Сплошной пайн эпл эпл пен
Хм, а мне очень понравились работы из этой статьи. И даже плакат для японской выставки мне понравился - я бы обязательно подошёл ближе, чтобы понять что это. Принял такую работу,как заказчик.
этим "трендам" уже лет 20. любую книжку 2000-2015 года про дизайн плакатов, упаковки, иллюстрации открываешь — и так все тоже самое. приводить в пример работы, сделанные 3-4 года назад — прекрасный ход. и когда это палитра цмик стала "яркими цветами"?