ЭТО НЕПРАВИЛЬНО VS ЭТО НЕ ПРАВИЛЬНО 😳
Есть такая категория ошибок, которая на ошибку то и не похожа. Это такие случаи, когда я, как училка, до грамматики докопаться не могу, с вокабуляром тоже все отлично, но вот «не звучит», «так не говорят».
Поэтому сегодня расскажу как отрицать в английском языке, чтобы ни одна училка не прикопалась.
Transferred negation — перенесенное отрицание -
the negation of the main clause when logically the subordinate clause should be negated.
Короче смотрим примеры:
Я думаю, ты не прав.
Мне кажется, ты не совсем понимаешь, о чем идет речь.
Кажется, он вообще не представляет, что такое transferred negation.
Перед нами сложноподчиненные предложения (две части, одна зависит от другой) с глаголами восприятия — думать, казаться, размышлять, представлять, понимать и другие бывают еще.
В русском отрицательная частица “не” всегда стоит перед тем, что она отрицает, а именно, во второй части предложения (я выделила) . Но в английском это отрицание переезжает в первую часть:
I don’t think you’re right. — I think you’re not right.
I don’t feel like you fully understand what it is about. — I feel like you don’t understand.
It doesn’t seem like he knows what transferred negation is. — It seems like he doesn’t know.
Зачем это все вообще нужно и почему я должен так разговаривать?
Это аутентично. С такими фичами ты будешь звучать органично и «по-английски». Ментальность как никак влияет на коммуникацию и у всех культур свои способы смягчения углов.
Поэтому утверждать плохое — отстой, а вот отрицать хорошее — это совершенно другое дело.
Ну и напоследок, «это неправильно» = that’s wrong — слишком прямолинейно и «в лоб», а вот that’s not right — в самый раз.
❗Этот пункт для тех, кто ждал исключения, потому что они, конечно же, есть. С глаголом hope такие фильдеперсы не сработают.
I hope he will not pass the driving test. Здесь I don’t hope не надо, а то совсем другие значения начинаются.
Так что если у вас hope, то живите как хотите.