Кот, запертый в клетке. ТОП-10 испанских идиом, которые стоит выучить
Идиомы — это устойчивые выражения, смысл которых не совпадает с дословным переводом. Они делают речь более живой и выразительной, а их знание помогает лучше понимать носителей языка. В этой статье мы разберём 10 популярных испанских идиом и их аналоги в русском языке.
«Ser uña y carne»
Дословный перевод: «быть как ноготь и мясо».
Испанцы обожают мясо, поэтому для них подобные идиомы — в порядке вещей :) На самом деле речь идёт о дружбе: «не разлей вода».
Пример: — ¿Cómo es tu relación con Ana? — Somos uña y carne, siempre estamos juntas.
«Tirar la casa por la ventana»
Дословный перевод: «выбросить дом в окно».
Эту картину сложно представить даже в метафорическом смысле, но испанцы используют выражение, когда говорят о расточительстве. Так говорят про людей, которые не умеют экономить деньги.
Пример: — ¿Compraste el coche más caro? — Sí, tiré la casa por la ventana, pero valió la pena.
«Ser pan comido»
Дословный перевод: «съесть хлеб».
На самом деле речь не о еде. Эта идиома обозначает что-то очень простое, аналог русского выражения «проще пареной репы».
Пример: — ¿Te resultó difícil el examen? — Para nada, fue pan comido.
«No tener pelos en la lengua»
Дословный перевод: «не иметь волос на языке».
Звучит странно, но означает, что человек говорит всё, что думает, не стесняясь и не подбирая слов. Русский аналог — «язык без костей».
«Tiene más lana que un borrego»
Дословный перевод: «Шерсти больше, чем у барана».
Слово «lana» в испанском сленге означает «деньги», так же как в русском «капуста» или «бабки». То есть эта фраза описывает богатого человека — того, у кого денег куры не клюют.
Пример: — ¿Sabías que Juan compró otra casa? — ¡Claro! Tiene más lana que un borrego.
«A otro perro con ese hueso»
Дословный перевод: «С этой костью к другой собаке».
Используется, когда кто-то пытается вас обмануть, а вы ему не верите. Русский аналог — «вешать лапшу на уши».
«Ahí le aprieta el zapato»
Дословный перевод: «Вот где жмёт ботинок».
Так говорят про уязвимое место человека, его слабость. Русский аналог — «ахиллесова пята».
«Ahogarse en un vaso de agua»
Дословный перевод: «Утонуть в стакане воды».
Используется в случаях, когда человек слишком сильно переживает из-за мелочей. Русский аналог — «потеряться в трёх соснах».
«Aquí hay gato encerrado»
Дословный перевод: «Здесь заперт кот».
Испанцы, конечно, не закрывают животных в клетках :) Эта идиома означает, что здесь что-то нечисто, есть скрытая правда.
Пример: — Dicen que encontró un trabajo perfecto sin experiencia. — No sé… Aquí hay gato encerrado.
Заключение
Знание испанских идиом поможет вам понимать носителей языка и общаться более естественно. Попробуйте запомнить несколько выражений и использовать их в разговоре — так испанский язык станет ещё ярче и интереснее!
Подписывайтесь на наш Telegram канал, чтобы узнать, как получить ВНЖ Испании. Мы оформим испанскую страховку, сделаем обычный и хурадо перевод документов, поможем с ускоренным получением справок из РФ и апостилированием. Решим другие сопутствующие вопросы.
Наш сайт: relohelper.com
Связь Телеграм: написать нам
Связь Whatsapp: написать нам