Английские идиомы. Или как сломать мозг за 5 минут
Примерно с таким же лицом я остановила видео от English Galaxy в момент, когда персонаж Эммы Уотсон впервые встретил Гарри Поттера. Holy Criket как приветствие? Где логика? Все просто: устойчивое выражение — HOLY CRIKET — переводится “Боже мой”, а не то, о чем вы могли подумать.
Для нас совершенно естественно звучат фразы: «Бабье лето», «Заморить червячка», «Навешать лапшу на уши» или «когда рак на горе свистнет».
А теперь представьте разрыв мозга иностранца, когда вы говорите ему эти фразы)
Ну вот, чтобы такие фразы в общении с носителями английского вас не ставили в тупик — подготовила подборку идиом:
Break a leg (дословно “сломать ногу”) — "Удачи!” или "Ни пера, ни пуха”
Я где-то читала, что впервые эта идиома появилась в театральных кругах во времена Шекспира.
a frog in (one’s) throat (дословно “лягушка в горле”) - “охрипнуть”
Это выражение иллюстрируется в трейлере к Международному фестивалю анимационных фильмов 2008 года.
To burn the candle at both ends (дословно «жечь свечу с обеих сторон») - “переутомляться”, “гореть на работе”.
Выражение берет свое начало во Франции аж в XVII в. Свечи стоили дорого и жечь их с обеих сторон означало потерю времени и энергии.
Думаю, что всем маркетологам это выражение будет полезно) Особенно, при запуске нового проекта.
Feel blue (дословно “чувствовать голубой”) - “грустить”.
В начале 2000 мы подпевали песне про “I am blue” некогда известной группы Eiffel 65, помните? Перевод, кстати, для многих так и остался загадкой)
В прошлом посте я уже рассказывала, в какой конфуз попала от незнания языка. Не повторяйте моих ошибок - учите английский!
It’s raining cats and dogs (дословно “кошачий и собачий ливень”) - “льет, как из ведра”.
Насчитала 5 версий происхождения этой фразы. Будем считать ее самой загадочной.
И наконец, последняя на сегодня фраза.
Bloody bird (дословно “кровавая птица”) - “чертова птица”.
Выражение вновь взято из видео про Гарри Поттера. Это не совсем идиома, но я все же добавлю ее в список “нестандартных”!
Заметили, как часто используются животные в конструкциях?
Согласитесь, идиомы в английском языке - не обязательная часть. Запомнить их сложно. Особенно на начальном этапе изучения. С другой стороны, они украшают речь и ты чувствуешь себя “в своей тарелке” при общении с нэйтивами.
Используете ли вы идиомы при общении на английском языке? Поделитесь, пожалуйста, простыми выражениями на каждый день.
`feeling blue` и `bloody bird` не совсем идиомы
`blue` в значении грусть/грустный - давно устоявшееся слово и может быть использовано само по себе
`bloody` это вообще intensifier из британского английского, тоже давно устоявшееся слово
Сломать мозг ?