Почему для русского испанский язык это весело?
Так сложилось, что я уже несколько лет живу в Испании. Изучаю испанский медленно, так как работаю на других языках, и хочу поделиться смешными словами, которые регулярно встречаются в испанской речи и над которыми весело тихо поржать.
Эта статья ни в коем случае не призвана кого-либо оскорбить, обидеть или показать превосходство или убогость чего-либо. Просто некоторые вещи показались велелыми автору, о чем он и пишет.
Начну с самой смешной истории. Как-то пришел я на рынок, говорю, дайте мне 2 килограмма курицы. И тут продавцы и покупатели рядом чуть ли не падают со смеху. По-испански курица - pollo (пойо), а мужской половой орган polla(пойа). Ну вы поняли, что я попросил мне взвесить… При этом что интересно, курица - слово мужского рода, а орган - женского.
Несколько раз я встречался с девушками, которых звали Конча (не знаю, как точно пишется, но произносится с ударением на первый слог). Всегда говорил им, что у них прекрасное имя.
Пару лет назад увидел с балкона машину, у которой на всем лобовом стекле было написано Fallas. В тот день меня это хорошо развесило. Какой-то чувак решил выпендриться перед девчонками, подумал я. Лишь спустя время я узнал, что это название праздника Огня(аналог масленицы) и читается как Файяс.
Gallina Blanca - переводится как белая курица. Всегда вспоминаю это когда знакомлюсь с Галинами. Ничего обидного, просто так совпало. Но больше не повезло Sergey в Испании. Глагол ser - означает быть. Если раздельно написать - получается Ser gey.
Кот по-испански - Gato. Я запомнил с первого раза: от нашего русского слова "гад" плюс «о» в конце.
Как-то на улице увидел объявление Perdido Gato(пердидо гато). Про гато я уже знал, ну а пердидо быстро перевел на русский по созвучному слову. Решил, что хозяева хотят избавиться от кота со специфичными особенностями. Конечно, это я постебался, оказалось perdido gato - потерялся кот. Пошел искать, но никакого гато не встретил.
Как оказалось, испанские ругательства очень ограничены. Лидером является два слова, выше озвученное пойа и миерда, что означает женщина легкого поведения. К эти двум словам добавляются другие, и как думают испанцы, это усиливает эффект. Например, hijo (ихо)= сын. В результате, все конфликты испанцев для русского человека представляются очень скучными и слабо эмоциональными.
То ли дело наш Родной Русский Язык!