6. Теперь протестируй это. Предположим, мы вынесли локализуемые ресурсы за пределы кода, убедились, что поддерживаются все вышеописанные требования и даже библиотеки встроили. Если всё так, то нам не составит большого труда воспользоваться машинным переводом и вшить получившийся текст на русском, греческом, японском и всех остальных таргет-языках в продукт. Этот прием позволит увидеть, на сколько увеличился или уменьшился объем текста, все ли символы поддерживаются, как отображаются списки и нет ли где в «готовом» продукте кода. Это называется псевдолокализацией. Хорошей практикой является включение псевдолокализации в список стандартного набора процедур тестирования. Для подавляющего большинства локализованных продуктов эта ступень выявляет многие недочеты и позволяет устранить их с наименьшими потерями. Другими словами, псевдолокализация поможет вам удостовериться, что локализованный билд сохраняет изначальную функциональность и соответствует заявленным параметрам. Это куда лучше, чем за пару дней до релиза получить тексты от локализатора, встроить их и обнаружить, что ничего не умещается! Вот, кстати, ресурс, где с помощью простого запроса можно посмотреть, сколько места займет тот или иной язык. Обладая этой информацией, можно просто добавить {n} процентов символов, например, немецкого языка (или любого другого) в начало строки, чтобы увидеть, обрезается или нет оставшийся английский текст. Этот метод хорош для тех, кто не знает немецкого, конечно.