По одной из версий, эта поговорка происходит от старинной русской традиции подглядывать ночью за молодожёнами, держа в руках свечу, чтобы убедиться, что первая брачная ночь прошла успешно. Найти доказательства существования такого странного обычая мне не удалось, зато нашлось подтверждение иной версии — о заимствовании этого выражения из французского языка. Во французском словаре действительно есть словосочетание tenir la chandelle — «держать свечу», в переносном смысле означающее «раскрывать чью-либо любовную интригу, связь». В этом значении эта идиома встречается в произведениях французских писателей XIX века.
Так вот откуда пошло выражение "свечку держать")
По одной из версий, эта поговорка происходит от старинной русской традиции подглядывать ночью за молодожёнами, держа в руках свечу, чтобы убедиться, что первая брачная ночь прошла успешно. Найти доказательства существования такого странного обычая мне не удалось, зато нашлось подтверждение иной версии — о заимствовании этого выражения из французского языка. Во французском словаре действительно есть словосочетание tenir la chandelle — «держать свечу», в переносном смысле означающее «раскрывать чью-либо любовную интригу, связь». В этом значении эта идиома встречается в произведениях французских писателей XIX века.
Комментарий недоступен