Русификация иностранных логотипов: а надо ли?

Млечный путь, хорошая ставка, пара, отлив, щедрость, голубка. Думаете, что это просто набор слов? Но возможно именно так скоро переименуются иностранные бренды и товары. Здравствуй дословный перевод на русский язык!

Давайте разбираться вместе с отделом дизайна Диай х Димед, откуда взялся термин «русификация», долгоиграющий ли это тренд и зачем, собственно говоря, это надо брендам.

Русификация иностранных логотипов: а надо ли?

Сейчас в России есть новый (относительно) тренд — русский стиль. И дело не только в смене нейминга или логотипа, но и в отличительной особенности дизайна. Яркие элементы русского стиля уже проникают в айдентику брендов, мероприятия и т.д. И тут хотим поделиться классным каналом в телеграме про русскую идентичность в дизайне/брендинге. Ловите, смотрите, изучайте.

Но пока остановимся на 90-ых годах: в тот период российским дизайнерам был близок дух европейского дизайна, азиатского стиля и американского маркетинга. Сейчас же русский стиль кристализовался в отдельное направление со своим вайбом и культурой.

Бум патриотизма на все русское берет своё начало в 2022г. Тренд быстро подхватил Wildberries, переименовав себя в «Ягодки». Что, кстати, было разовой и недолгой «акцией», но успело стать мемом. А его подхватили

Что говорит закон

Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации» говорит нам, что русский язык должен использоваться на всей территории страны, обеспечивать права граждан на его использование, защищать и развивать языковую культуру. Как и во всех правилах, здесь есть исключения — фразы, у которых нет аналогов.

Спойлер: перечня этих фраз еще нет, он будет разработан к 2025 году.

Подсказка: нежелательно употреблять иностранные слова в точках соприкосновения с клиентом (упаковка, информация о товаре, переписка, документы, реклама, СМИ).

Переводить или не переводить, вот в чем вопрос

1. Если вы зарубежный бренд (к примеру, ZARA ака MAAG) и не хотите попасть под санкции — переводить.

2. Если вы хотите укрепить связь бренда с отечественным потребителем — переводить.

3. Если вы выходите на зарубежный рынок с русской продукцией — переводить.

Раньше продукт/бренд с неймингом на иностранном языке вызывал больше доверия. Но тенденции меняются, и русскоязычные названия стали иметь не меньший успех и плюсом вызывать доверие у потребителей.

А что думают предприниматели на этот счет

«Сменить бренд — это единовременно потерять узнаваемость и продажи»
Максим Гришаков, гендиректор Hoff.
«Этот шаг направлен на более эффективное взаимодействие с русскоязычной аудиторией и укрепление присутствия на рынке России и стран СНГ»

Александр Зайцев, генеральный директор ООО «ЛАБ ИНДАСТРИЗ».

«Иностранные покупатели вряд ли захотят покупать продукты с русской этикеткой»

Екатерина Матанцева, основательница бренда Mi&ko и Pure Water.

Вывод: сколько брендов, столько и мнений. Если ваша компания «крепко стоит на ногах», ей не будут страшны никакие перемены.

Минутка интересных фактов

Москва 1980-ый год. Олимпийские игры, на которых один из генеральных спонсоров — coca-cola. Народ бунтует «Зачем нам этот скипидар напополам с лимонадом?! Зачем нужно вести этот напиток, если у нас есть прекрасный русский квас, минеральные воды, наконец, тонизирующий «Байкал»?» — такие вопросы поступали в оргкомитет.

«Компания Coca-Cola предложила выплатить $10 млн, бесплатно поставить 2 млн литров напитков кока-кола (стоимостью примерно $1,3 млн) для раздачи обслуживающему персоналу, участникам и гостям Олимпиады-80, а также бесплатно поставить на $1,5 млн технических средств, необходимых для организации раздачи этого напитка». Но такой расклад устроил не всех, и тогда решили перевести названия кока-колы и фанты на русский язык.

Русификация иностранных логотипов: а надо ли?
Так что тренд на руссификацию пришел к нам еще в прошлом столетии.

Какие существуют методы русификации

1. Транскрипция

В основе лежит звучание иностранного названия. Нужно учитывать, что иногда аналогичных звуков в языках нет. Тогда придётся искать наиболее подходящий вариант для транскрипции слова. Так, при переводе Aqua Minerale английское «u» перенесли в русскую версию как «в».

А русское «р» не совсем точно передаёт французское «r», но, например, бренд Leroy Merlin всё равно на русском звучит как Леруа Мерлен.

Русификация иностранных логотипов: а надо ли?

2. Транслите��ация

Способ предполагает точную передачу знаков иностранного названия русскими буквами, то есть графически. Его используют не так часто как транскрипцию. Например, название бренда Pampers запатентовано на русском как «Памперс».

А Samsung, несмотря на произношение на корейском — «Самсон», зарегистрирован как «Самсунг».

Также транслитерацию применяют для воспроизведения непроизносимого в английском звука «r» в окончаниях слова, поэтому бренд Lenor запатентован как Ленор.

Русификация иностранных логотипов: а надо ли?

3. Смешанный способ

Большинство компаний применяют смешанный способ воспроизведения названия, когда используется и транслитерация, и транскрипция.

4. Прямой переход

Дословный перевод названия может не подойти, так как в некоторых случаях он неблагозвучный или неадекватный, а целевая аудитория может даже не узнать оригинальный бренд. Так, если батончики Bounty перевести с английского языка, получится бренд «Щедрый дар».

А дословный перевод бренда косметики Dove на русский — «голубка».

Дословный перевод нужен для переноса на русский родовых слов. Например, «корпорация».

Русификация иностранных логотипов: а надо ли?

Что следует учитывать при переводе

При переводе наименования компании на русский учитывайте культурные особенности аудитории. Следует выбирать легко произносимое название, которое не имеет двойных смыслов с негативным подтекстом. Например, Sinsay прошёл ребрендинг в «СИН», который созвучен с английским обозначением понятия «грех» — sin. Потребители, знающие иностранные языки, могут сами того не осознавая отказаться от покупок в магазине с таким названием. Учитывайте перевод, чтобы потом не стать мемом 😄

Пример из жизни, напоследок

Более года мы в агентствах шли к тому, чтобы русифицировать свои бренды. Началось все с регистрации товарного знака на английском: digital info, di, DIMED. Но мысль «а может все-таки надо на русском?» нас не отпускала.

Тенденции, внешние и внутренние факторы рынка плюс бум тренда на русский стиль дали о себе знать. Все произошло органично и сейчас мы в активном процессе русификации наименований агентства. Чем, кстати, очень скоро поделимся в статье и наших соцсетях. Подписывайтесь, смотрите, будем рады вашим отзывам ❤

19
Начать дискуссию