"Да, но" — фраза, которая портит отношения
Коллеги, очень круто! Но надо переделать.
Это заметка про то, как одна частица русского языка способна влиять на взаимоотношения заказчик-исполнитель. Звучит бредово, на первый взгляд.
Раньше я давал правки по принципу «сначала хорошее, потом плохое» и думал, что этого достаточно.
Типа, «Дим, тема кайф. Прям цепляет. Но текст водянистый. Примеров нет, все как будто в общем описано. Факты где?»
Кажется, ничего особенного, ну правки и правки. Но когда их много, а проект тяжелый — у Димы начинает от каждой мелочи начинает подгорать.
Что делать?
Из трех посещенных уроков русского, вспомнилось: «но» это противопоставление, отрицание предшествующего. По сути я говорил ему «ты сделал хорошо, но на самом деле плохо». И наш Дима, конечно, заострит внимание на »на самом деле плохо», а первую часть пропустит мимо ушей.
Поэтому частицу «но» мы убираем.
- Ты хорошо подобрал музыку, но в структуре видео полная каша.
+ Ты хорошо подобрал музыку. В структуре видео полная каша.
- Вы неплохо все делаете, но у вас слишком дорого.
+ Я хочу с вами работать. У вас слишком дорого.
- Я тебя люблю, но ты меня заебал.
+ Я тебя люблю. Ты меня заебал.
В первых вариантах чувствуется уныние.
В каждом втором — призыв к действию: есть хорошее, есть плохое. Давайте думать, как решить вопрос.
В живом общении, если убирать «но», появится пауза между предложениями. Чтобы не звучало странно, добавим что-то соединительное:
Я тебя люблю, при этом ты меня заебал.
Я тебя люблю. В то же время ты меня заебал.
Я тебя люблю и ты меня заебал.
Бонус-трек: если ситуация накалена, применяю метод бутерброда.