Как не облажаться с текстом после интервьюВот что бывает: пишешь ты интервью с кем-то крутым для статьи, переводишь разговор в текст, и думаешь: "Ну зачем его переделывать? Всё равно ж человек сам сказал!" Или человек рассказала свою историю, ей виднее, как её рассказать, правда?Привет, это копирайтер, который прошел путь до главы развития в топовом агентстве недвижимости СПб, сейчас автор канала о копирайтинге, маркетинге и общении с заказчиками Буквально, ВикаНо такие тексты выходят так себе, потому что в них:– чувствуется болтовня, как в живой беседе: перепутанные слова, повторюшки, болтовня о пятой ноге у собаки;– с логикой и структурой беда.Когда люди разговаривают, они часто прыгают с темы на тему и не всегда по порядку. Или беседа вообще ушла не туда, куда планировал автор, когда готовил план для статьи.– стиль текста не соответствует тому, под кого он пишется.Допустим, тебе надо статью для серьезного издания, а эксперт — молодой парень, шутит и жжет сленгом. А ты всё это оставил как есть.Чтобы не накосячить, запомни:– твой конечный результат — статья, а не интервью.Ты должен круто понять тему и собрать все в кучу, а не просто скопировать ответы собеседника. Интервью — это другое.– расшифровка интервью — это не черновик для статьи.И уж тем более не план. Сначала думаем о структуре, а уж потом пристраиваем к ней инфу.– даже в цитатах можно почистить текст, не меняя смысл: выкинуть лишние словечки, вводные фразы, официоз и прочий хлам.Больше полезного о копирайтинге на канале Буквально, Вика