Локализация SaaS

Локализация SaaS

Программное обеспечение как услуга, Software as a Service или просто SaaS — это программное решение, предоставляемое пользователям по подписке. SaaS-приложения пользуются растущей мировой популярностью: в 2024 году рынку оценивают финальную стоимость в 232 млрд $. Такая волна спроса — самое время для того, чтобы выходить на мировой рынок со своим SaaS-продуктом. Прямой путь к глобальному успеху — локализация приложения.

Если вы наш постоянный читатель или читательница, то уже хорошо знаете: локализация — это не только перевод. В случае SaaS-приложения, также потребуется адаптировать к культурному контексту целевой страны интерфейс и визуальные материалы, маркетинговые тексты. Грамотная локализация — залог высокой конкурентоспособности на новом рынке.

До начала локализации

Первая ступень к выходу на глобальный рынок — определить целевую страну и, соответственно, язык будущего перевода. Присмотритесь к текущей аудитории приложения и действиям конкурентов: это может дать подсказку о том, в каком направлении двигаться.

Локализация — комплексный процесс, требующий специфических навыков организации и профессионального перевода. Поэтому намного эффективнее будет не выполнять ее своими силами, а обратиться к экспертам — переводчику-фрилансеру или в переводческую компанию. У каждого из решений есть свои достоинства и недостатки, которые мы разбираем в полной версии этой статьи.

Во время локализации

Angira, наша переводческая компания, тоже предоставляет услугу локализации SaaS-приложений. На своем примере рассказываем о том, как может быть устроен этот процесс.

0. Начать путь к выходу на новый рынок можно с локализации сайта: это даст возможность оценить свои перспективы без больших затрат. О локализации сайтов у нас есть отдельный подробный текст.

1. Первый шаг непосредственно локализации — начало сотрудничества и передача материалов.

2. Второй шаг — составление глоссария, который поможет сохранять единообразие всех переведенных текстов.

3. Третий шаг включает основной блок работ: перевод, редактуру, корректуру. В целях экономии для некоторых материалов можно использовать машинный перевод. О том, как грамотно распределить средства, подробно пишем в полной версии.

4. Финальная стадия — технические проверки перевода и локализационное тестирование.

После локализации

После успешного релиза SaaS-приложения останется контролировать его работу и выпускать обновления на всех поддерживаемых языках. Если захотите работать с нами, на этом этапе мы можем продолжить сотрудничество: будем переводить новые тексты, интегрируясь с системой через API.

Этот материал — только дайджест. Подробнее о процессе локализации SaaS-приложения читайте в расширенной версии статьи на сайте Angira. У нас есть и другие тексты на похожую тематику: например, мы писали о локализации программного обеспечения и мобильных приложений.

Если захотите обсудить с нами свой кейс, записывайтесь на бесплатную консультацию — мы ответим на все вопросы.

И не забывайте подписаться на наш блог на vc.ru: мы регулярно выпускаем новые тексты об инструментах локализации, культурных и языковых особенностях разных стран, ошибках и успешных кейсах выхода на международный рынок. Выбирайте самые интересные темы!

1010
11
Начать дискуссию