Кейс инди-игры Maginary: как локализация приложения на китайский помогла завоевать оценку 4.8 в App Store в Гонконге
К нам обратился инди-разработчик с просьбой помочь в локализации мобильного приложения для iOS. Maginary — интерактивная книга: пользователь не просто читает историю, но сам становится ее главным героем и двигается по сюжету, выполняя задания прямо внутри текста.
Игра вышла на русском языке, затем переведена на английский, и на волне успеха англоязычной версии разработчик решил выходить на рынок Китая.
Наш кейс о том, как мы переводили Maginary на китайский язык.
Почему именно Китай?
В 2023 году китайцы скачали на свои смартфоны 113 миллиардов приложений. В 2021 году их покупки составили треть дохода от всех продаж мобильных игр в мире. Это один из наиболее выгодных рынков.
Задача
Главное требование клиента: китайский пользователь не должен понять, что перед ним перевод. В Китае огромный рынок, но пользователи не будут рассматривать продукт, если он не локализован на их родной язык.
Особенность Maginary в том, что игровым элементом в ней становится сам текст, автор активно использует шутки или игру слов. Но китайский язык не похож на русский ни звучанием, ни формой записи.
Нам нужно было шаг за шагом адаптировать каждый важный текстовый элемент, локализовать каждый каламбур так, чтобы сохранить исходный смысл и при этом сделать игровой процесс абсолютно естественным для китайского пользователя.
Это непростая и очень интересная задача.
Процесс
Любой проект по локализации включает в себя несколько этапов.
Первый из них — анализ и подготовка. Мы созваниваемся с клиентом, обговариваем требования и ожидания, рассказываем о новом языке и его особенностях.
Самый важный и сложный этап — это, конечно, локализация. Поскольку локализовать предстояло авторский художественный текст, мы плотно сотрудничали с разработчиком, обсуждали лучшие идеи, искали способы адаптировать персонажей, выбирали новое название.
За локализацией следует вычитка. Русскоязычный эксперт перепроверил текст китайских переводчиков, чтобы скорректировать интонацию и сохранить не только смысл, но и атмосферу оригинальной игры.
Результат
Локализация Maginary заняла четыре месяца, еще два ушло на финализацию. Игра заработала оценку 4.8 от гонконгских пользователей в App Store: для локализованного приложения на перенасыщенном китайском рынке, где за внимание борются десятки миллиардов приложений, это настоящий успех.
Семен Поляковский, разработчик приложения, отозвался о работе с нами так: «Я чувствовал, что Maginary в надежных руках».
Этот текст — только краткая версия большого кейса, опубликованного на нашем сайте. В нем мы более детально рассказываем о процессе работы над приложением и способах сотрудничества с нами, о конкретных задачах и преодоленных трудностях, а если вы читаете нас впервые — то и о том, что такое локализация, чем она отличается от перевода и почему нужна компаниям.
Мы делимся и другими кейсами. Например, пишем о том, как за сутки перевели и с помощью искусственного интеллекта озвучили видеоролики, принесшие компании международный контракт. А если вас интересует конкретно локализация мобильных приложений, у нас есть отдельный большой материал по теме.
Мы проводим бесплатные консультации, где рассказываем об услугах Angira и подбираем подходящий клиенту процесс перевода. Если захотите обсудить свой кейс локализации на китайский, английский, корейский, арабский или любой другой язык — пишите нам, и мы ответим на все вопросы.
И, конечно, подписывайтесь на нас на vc.ru, чтобы не пропустить новые материалы о локализации.