Перевод и локализация на арабский

Перевод и локализация на арабский

Привлекательность арабского рынка для российских компаний сегодня растет — и не зря. Если вы задумывались о восточном направлении развития для своей компании, то эта статья для вас. Сегодня расскажем об особенностях языка и плюсах выхода на рынки арабского региона.

Почему арабский рынок?

Арабский мир предлагает целый ряд преимуществ. Приведем только один пример.

Саудовская Аравия обладает крупнейшим внутренним рынком на Ближнем Востоке. 60% ее населения — люди до 30 лет, и 99% жителей страны активно пользуется интернетом. Итого мы получаем молодых потребителей с высокой покупательной способностью, заинтересованных в приобретении товаров и услуг онлайн.

Это невероятно перспективный рынок для зарубежной компании.

Вариант языка

У арабского языка много региональных диалектов, но, если вы не ориентируетесь на какую-то конкретную местность, мы советуем выбрать «фуша» (الفصحى) — арабский литературный язык, на котором пишут СМИ и коммуницируют представители разных стран региона.

Тонкости перевода: почему Google Translate не справится

При выходе на арабский рынок стоит помнить о том, что мы имеем дело с совершенно другой культурой, коренным образом отличной от привычной нам европейской.

Арабы ценят вежливость и уважительное отношение и не станут пользоваться услугами компании, нарушающей их этические представления. Особенно осторожно стоит подходить к любым вопросам в сфере религии.

Отношение к жизни отражается и в языке. Например, в арабском существует целых пять форм выражения вежливости в зависимости от того, кто и к кому обращается. Чтобы не запутаться в культурных нюансах и точно никого не обидеть, мы настоятельно рекомендуем обращаться за переводом только к профессиональному лингвисту-носителю арабского языка.

Еще одна интересная особенность арабского — огромная скорость возникновения или заимствования новых слов. По этой причине лучше всего обращаться к человеку, который прямо сейчас живет в целевой стране и каждый день слышит современную форму языка.

И, конечно, необходимо учесть технические нюансы: иное направление чтения, каллиграфическую запись, традицию написания чисел.

Машинный перевод сегодня не учитывает всех этих особенностей. Если хотите быть уверены в качестве, обратитесь к профессиональным переводчикам — например, к нам в Angira.

У этой статьи есть полная версия в блоге на сайте Angira. Если вас заинтересовал выход на арабский рынок, прочтите ее.

Мы регулярно рассказываем и о других языках, перевод на которые выполняем. Например, мы писали об английском, китайском, чешском и испанском для тех, кто предпочитает старую добрую Европу, или об африканских языках для тех, кто готов покорять совершенно новые горизонты.

Уже выбрали язык и рынок? Мы проводим бесплатные консультации, где обсудим ваш кейс, расскажем о процессе локализации и предложим вариант работы под ваши сроки и бюджет. Напишите нам.

Мы продолжаем регулярно выпускать материалы о переводе и локализации на vc.ru — подписывайтесь, чтобы не пропускать их.

3
Начать дискуссию