Душевный переворот в булочной
В плане языка я озадачиваюсь очень разными вопросами, не только как бы не попасть впросак.
Например, у героев Достоевского постоянно происходит “душевный переворот”. Он так часто употребляет эту фразу, и так популярен за пределами России, что в какой-то момент мне стало интересно, как ее переводят, например, на английский.
Оказалось, что “душевный переворот" можно перевести как "spiritual transformation" или "soul upheaval". И если фраза ”spiritual transformation" похожа на подпись к фото в инстаграмме о жизни на Бали после того, как “остров тебя принял”, то “soul upheaval” звучит достаточно высокопарно – то, что нужно.
Уже представляю, как ввожу в обиход эту фразу где-нибудь за бокальчиком вина.
And at that precise moment, a soul upheaval occurred within me - достаточно напыщенно или стоит доработать?
Вариант на французском еще лучше – bouleversement de l'âme.
Ну, в случае любви французов поболтать, особенно о высоких материях, это чисто фраза в булочную за багетом сходить:
«Mon âme a connu un bouleversement d'une intensité remarquable à ce moment précis».
Возможно, в момент, когда впервые попробовал миндальный круассан в этой булочной.
Интересно, как различаются переводы таких фраз как "душевный переворот"