Массовый побег зарубежного софта для переводов: есть ли импортозамещение

Переход на отечественное ПО к 1 января 2023 года еще недавно у многих вызывал иронию. Но ушедшие в этом году из России мировые IT-игроки вынудили нас по-другому оценить отечественные разработки. Расскажу, что предлагают российские сервисы для автоматизации переводов и локализации контента на иностранные языки.

Немного хардкора: жесткая, но правдивая статистика

Импортный софт в России занимает 70%. Все причастные к этой теме знакомы со статистикой. После ухода с российского рынка зарубежных IT-гигантов 56% компаний остались без техподдержки, 16% — значительно повысили бюджет на оплату лицензий и услуг. Но есть и счастливчики — 21% компаний не ощутили на себе последствий.

Есть ли пророк в своем отечестве

Приветствую! Я Антон Воронов, генеральный директор российской компании «Смарткат АИ» (подробнее о компании). Недавно прочитал статью с заголовком «Когда в России появится отечественный софт для переводов». Чувства были противоречивые.

Некоторые коллеги по цеху признаются, что с отзывом лицензий получили своеобразную прививку. Вспоминают с горькой усмешкой фразы из серии «Зачем плодить новые системы, если существуют признанные мировые лидеры». Ок. Но тренды неожиданно круто развернулись в другую сторону. По-быстрому разработать собственное ПО и закрыть потребность вряд ли получится — нужен соответствующий опыт и редкие специфические наработки.

А что, если… Такая программа уже существует, достаточно давно и даже входит в топ-10 лучших CAT-систем в мире? И да, ее можно использовать в России без рисков, связанных с зарубежными хостингами, платежами или хранением данных вне РФ.

Так бывает: локальный партнер — в РФ, штаб-квартира — в США

Компания Smartcat основана в 2016 году в России. В 2018 году получила зарубежные инвестиции и стала глобальной, со штаб-квартирой в США. В 2022 Smartcat, как и многие американские компании, был вынужден прекратить прямую работу на рынке России.

Тем не менее на нашем рынке оперирует локальный независимый партнер — «Смарткат АИ», занимающийся продажами и системной интеграцией на основе лицензированной платформы Smartcat.

Мы владеем всеми необходимыми для независимой работы в России правами и полномочиями на сервис. И кроме того:

  • ООО «Смарткат АИ» аккредитовано в реестре IT-компаний;
  • продукт с нашими доработками включен в реестр отечественных ПО;
  • ПО отвечает требованиям корпоративных стандартов безопасности РФ.

Сейчас мы способны реализовать бесшовную миграцию без потери качества с любой действующей системы, перенести контент, память переводов, глоссарии, а также оказать полную техническую и консультационную поддержку.

Пользователи отечественного ПО даже не заметили бегства импортного софта из России

Возьмем, к примеру, Яндекс Go. Это приложение объединяет такси, каршеринг, логистические технологии, отслеживание движения общественного транспорта, Яндекс.Лавка и Яндекс.Еда.

В России и странах СНГ сервис работает под брендом Яндекс Go, а в Африке, Израиле и Финляндии — Yango. Также компания управляет брендом Uber в РФ, Казахстане, Беларуси и Азербайджане. То есть Яндекс Go работает в 17 странах и локализует контент на 16 языков (русский не считаем).

К чему это длинное вступление? Чтобы представить «масштаб бедствия» компаний, которые активно ведут импортно-экспортную деятельность и пользуются зарубежным софтом для автоматизации переводов и локализации контента на иностранные языки.

Что испытали эти компании, когда их решения для автоматизации переводческих процессов перестали работать в России? Страшно представить…

Яндекс Go в 2020 году выбирал между SDL Trados, CrowdIn и Smartcat. Выбрал последний из-за удобства. Предполагаю, что в 2022 году наш клиент еще раз убедился в правильности своего решения.

Если вам интересны результаты автоматизации переводов на платформе Smartcat командой Яндекс Go, то свяжитесь с нами по контактам в конец статьи.

Рейтинг 6 популярных CAT-систем

В 2020 году Nick Velin провел тестирование ПО «Путешествие новичка в CAT-системы». Он сравнил 6 продуктов, в том числе и нашу платформу. Не буду подробно расписывать результаты, приведу только резюме с подсчетом баллов.

Lokalise (8 баллов из 10)

Через час работы я освоился, перестал замечать путаницу, дальнейшая работа была в удовольствие. Я могу загружать файлы, ставить задачи и переводить с минимальными усилиями. Хорошо подходит для локализации интерфейсов компьютерных программ. Очень слабый вариант для перевода текстовых файлов, офисных форматов и прочего контента.

Nick Velin

Trados (3 балла из 10)

Интерфейсные решения начиная с Windows 95 теперь кажутся странными. Процесс настройки в режиме клиент-сервер требует наличия ИТ-специалистов. Требования к железу слишком высоки, я думаю, что работать с ноутбуком 3 и более лет невозможно. Преимущества единовременного платежа нивелируются платной подпиской на машинный перевод, платной поддержкой и обновлениями.

Nick Velin

Memoq (6 баллов из 10)

Думаю, это может быть хорошим решением для фрилансеров-одиночек. Он простой, легкий и локальный. Вы просто настраиваете его и работаете, даже если видите его впервые.

Nick Velin

Phrase TMS - бывший Memsource (8 баллов из 10)

Интуитивно понятный интерфейс, отзывчивый, предсказуемый, чистый. Но много полезных фичей доступны только на дорогих уровнях подписки.

Nick Velin

Crowdin (6 баллов из 10)

Очень добротный софт. Изначально простой, но с помощью множества как платных, так и бесплатных плагинов и аддонов можно адаптировать функциональность для любых задач. После обновлений некоторые плагины перестают работать, но со временем их чинят. К сожалению, с российских IP-адресов скорость работы искусственно занижена и работать не реально, требуется VPN.

Nick Velin

Smartcat (8 баллов из 10)

Софт ощущается качественным. Интерфейс и логика работы именно такие, как ожидаешь от современных CAT-систем. Пожалуй, самый быстрый с точки зрения отзывчивости на действия пользователя. Не все опробованные фичи имеют достаточную продуманность, но в целом привыкаешь и в дальнейшем не испытываешь неудобств.

Nick Velin

Ну что же, это очень приятная оценка. Smartcat есть к чему стремиться. Разработчики постоянно улучшают сервис и «непродуманные фичи» скоро будут совсем незаметны.

Минусы не скрываем, а теперь коротко о возможностях

Платформа Smartcat объединила в себе все «плюшки» популярных CAT-сервисов: автоматизированный перевод, инструменты для совместной работы внутренних и внешних лингвистов, интуитивно понятный интерфейс, ИИ.

  • Мультиязычность. Поддерживает более 280 языков — от английского и китайского до амхарского и шанского.
  • Многоформатность. Распознает и переводит файлы из 50 форматов, включая DOC, JPEG, PDF, JSON, XLIFF.
  • Услуги перевода. Интегрированный маркетплейс с более чем 500 000 переводчиков, редакторов, корректоров и агентств позволяет заказать услуги перевода у любого поставщика и эффективно оптимизировать стоимость.
  • Вариативность решений и рабочих процессов. Возможность комбинировать профессиональный перевод лингвистам с автоматическим в зависимости от типа контента. А также автоматически переиспользовать ранее выполненные переводы и глоссарии для снижения стоимости и повышения качества.
  • Автоматизация платежей. Можно нанять несколько переводчиков и/или агентств через единый договор с российским реселлером Smartcat, а также оплачивать их работу сразу одним счетом. Это позволяет взаимодействовать с неограниченным количеством поставщиков по одному договору (включая зарубежных для качественного перевода на иностранные языки) без проведения тендеров для взаимодействия с каждым новым поставщиком. А также позволяет автоматизировать взаиморасчеты, что особенно актуально сегодня при оплате зарубежных поставщиков.

Само собой, безопасность платформы высокая: данные хранятся изолированно на сервере или защищенном облаке, регулярно выполняется резервное копирование, поддерживаются 3 основные системы аутентификации.

Логичный вопрос: что по цене?

В России был (есть) очень популярен Trados. Предлагаю просто сравнить несколько цифр. Рассмотрим типовую автоматизацию для отдела переводов и локализации производственного предприятия из 12 человек (2 проектных менеджера и 10 переводчиков) и 2-х переводческих компаний.

Массовый побег зарубежного софта для переводов: есть ли импортозамещение

Снижение бюджета на $49,3 тыс. или почти 3 млн рублей. Если разница в цене вам покажется не очень впечатляющей и захочется приобрести Trados, то новости неутешительные. SDL приостановила продажу лицензий. Если сравнивать с облачной версией, то, как говорится, комментарии излишни.

Реальный результат: повышение скорости переводов в 6 раз

Скромность давно никого не украшает. Сейчас буду немного хвастаться. Потому что нам есть чем гордиться.

Вот один из кейсов. Дарья Егорушкина, менеджер отдела документирования и локализации в «Лаборатории Касперского».

«С внедрением Smartcat мы смогли выстроить автоматизированный процесс перевода и лингвистического тестирования. До изменений процесс перевода и тестирования состоял из почти 30 шагов, с внедрением Smartcat нам удалось сократить все до 9 шагов. В итоге, с внедрением Smartcat мы смогли сократить общее время в расчете на релиз и приложение в 6 раз: с 84 до 16 часов!»

Что еще. Например, Dataduck отметил, что процент использования машинного перевода приблизился к 15%, поэтому снизилась ставка за слово. Комиссия за платежи фрилансерам сократилась в 2 раза (по сравнению с Upwork).

У Simple цена за слово снизилась на 20%, а с внедрением локализации сильно подросли показатели конверсии из бесплатных пользователей в платные, а также снизилось количество отписок от приложения.

Вот средние результаты наших клиентов: на 40% стало меньше ошибок, на 80% снизились опечатки, скорость переводов выросла на 40%, а операционные расходы и расходы на поставщиков услуг перевода сократились почти на 50%. В мире на данный момент платформой Smartcat пользуются 35% компаний из Fortune 500, что подтверждает максимальное соответствие самым высоким ожиданиям и стандартам.

Есть коробочная версия, облачная и кое-что еще

Сейчас у нас 2 базовых продукта — on-premise инсталляция (разворачивается на серверах заказчика) и облачная версия. У каждой есть свои преимущества.

Онпрем-решение:

● устанавливается в контур заказчика;

● заменяет любые актуальные CAT-системы;

● позволяет проводить сложную кастомизацию.

Облачная версия:

● без разворачивания в контуре;

● гибкая модель лицензирования;

● более низкая стоимость.

Также реализуем интеграцию (только для онпрем) — настройка и кастомизация системы, поэтапное расширение функционала. Проводим аудит текущей деятельности отделов переводов и консультируем по повышению эффективности работы.

Изучаем потребности: ваши мнения по функционалу CAT-сервисов

Мне интересно все: с какими платформами работали, в чем плюсы и минусы, что изменилось в жизни вашей компании с уходом из России мировых IT-сервисов, как проходит импортозамещение ПО, что думаете об отечественном софте. Делитесь мнениями здесь или в телеге.

Все желающие могут потестить демоверсию. Если есть ко мне вопросы — отвечу, конструктивную критику и предложения — принимаю. На связи.

Антон Воронов
Генеральный директор Смарткат АИ

a.voronov@smartcat-int.ru

44
3 комментария

Вопрос — можете ли что-то предложить физлицам на разовые задачи? Глобальный Smartcat всем хорош, но бесплатный лимит на МТ быстро заканчивается, а с оплатой все непросто.

Складывается впечатление, что c августа 2023 г. Smartcat решил более не предоставлять бесплатный доступ к своим сервисам. Машинный перевод - только платный, использование собственных ТМ - только платное. Без покупки "Умных слов" (т.е. платного МТ) - доступ к ручному переводу более не предоставляется. Печально, что проект Smartcat т.о. образом умер. Он был хорош. :-(

ЛОЛ, я как переводчик скажу, что смарткат — самая нефункциональная CAT, и хотя у меня там есть пара заказчиков, первым делом я делаю выгрузку в xliff, чтобы потом перевести в нормальном софте. Традос, при ряде идиотизмов и затупов, позволяет переводить с результативностью +30% относительно смартката.
В смарткате не самый лучший конкорданс, отсутствуют muses/fragment match, отсутствует автоматизация по подстановкам, TM и TB свалены в одну кучу, нет разделения по разным TB, нет подключения своих TM и TB, худший на рынке QA (который заставляет даже спелчек не делать) и ещё миллион кривостей и недоработок, которые за 7 (sic!) лет так и не подумали исправить несмотря на миллионы писем от переводчиков. Если вкратце, то отношение к переводчикам у владельца смартката, как к говну, на которое не стоит обращать внимания. Очень надеюсь, что это говнище в один день прекратит своё существование, потому что демонстративно повёртываться задом к пользователям рано или поздно закончится плачевно. Смарткат был и есть остаётся платформой для менеджеров в плохом смысле этого слова — красивые графики и расчёты и ноль функция для переводчика.