В словарном запасе больших начальников много новых, зачастую непонятных слов. Часть их них появилась из англоязычных учебников, часть - аббревиатуры. Многие стали сленговыми. Переводим, какой смысл за ними стоит. Воскресный юмор. Забавные примеры. О сложном по простому.
За пост спасибо, местами посмеялся))
На счет staff как “стэф” не совсем согласен. В брит.англ. чаще всего слышу именно “стаф”. В американском и так и так слышал.
Спасибо, не знал про британскую версию
Да. как раз зашел написать, что staff это слово-исключение. Как, past, last, grass и др. От stuff отличается длиной и способом произношения.