Специалист по локализации и переводу, руководитель переводческой компании AltPlus — более 15 лет в бизнесе.
Написано This invitation has already been used.
Сергей, большое спасибо за положительный отзыв и интересный вопрос! LQA расшифровывается как Localization Quality Assurance. Обычно так называют финальный этап работы над проектом, на котором сторонний редактор, являющийся носителем целевого языка, выполняет оценку переведенного текста по установленным категориям, к которым относятся смысловые, грамматические, стилистические и прочие ошибки. Редактор заполняет данными специальную форму и получает рейтинг. Если рейтинг соответствует проходному, то все хорошо, проект переходит на следующий этап. Если не соответствует, заказчик принимает меры по дальнейшим действиям с проектом и, возможно, расторгает договор с переводчиком. Данная процедура обычно считается в часах лингвистики, так как тут редактор не вносит правок непосредственно в перевод, а заполняет форму. И для нее часто используется не весь проект, а определенный фрагмент.
То есть сначала говорят, что "place the blame not on the Russian people" и тут же приостанавливают работу с российскими предприятиями. Глупо, ведь эти предприятия - это не government, это как раз Russian people.
Артем, супер, приятно слышать, что у тебя бизнес не пострадал! Если будет работы сильно много, предлагай, буду рад поучаствовать.
Спасибо, что поделились, интересное исследование провели. Тут не поспоришь, все это очень актуальные вещи. К химии я бы добавил медицину в целом, так как история с COVID продолжается, и будут делать новые тесты, новые вакцины и т. п. Плюс медицинское оборудование никто не отменяет — пока люди болеют, их придется лечить, и на чем-то диагностировать.
Очень интересно, не думал, что по китайскому языку высокая конкуренция... Видимо действительно в последние 5–8 лет народ подтянулся по этому направлению, так как актуально. А вот про машинный перевод не соглашусь, уже отвечал на комментарий человеку выше. При правильной организации он позволяет зарабатывать даже больше. Напишу об этом подробно в следующей статье, из личного опыта.
17 тыщ. — это конечно очень и очень печально... Пока что такую зарплату можно зарабатывать на обычных фриланс-переводах даже с учетом сложившейся ситуации.
Про Python все чаще слышу от людей различных профессий, многие его сейчас хотят освоить) Но конечно это уже другое направление, а хотелось бы восстановить текущее, лингвистическое. Все таки пока страны общаются между собой и нет тотальной изоляции, можно что-то пробовать. Не обязательно менять общий язык, просто общаться теперь на нем будут другие страны, например Россия может общаться с Китаем на английском, почему нет? Это быстрее и проще, чем им учить русский, а нам китайский. Кроме того, они сейчас так и делают. Вот только переводчикам теперь нужно понимать, где же такую работу находить, модель с получением работы от западных переводческих компаний теперь пострадала и более не функционирует, как прежде.
На текущем этапе своего развития системы машинного перевода лишь преобразовали рынок — лингвисты переквалифицируются с переводчиков в редакторов машинного перевода, и часто это даже идет им на пользу. В следующей статье подробно подниму этот вопрос, это очень интересная тема! И в остальном спасибо за мнение, все это действительно так — теперь мало быть лишь переводчиком, нужно смотреть также и на направления развития бизнеса в мире, искать заказчиков в новых местах, в «новых» странах, приспосабливаться к новой реальности.
Да, про это я изменил, дабы избежать ненужных банов. Но не подпись к цитате.
Все на месте под цитатой, ничего не убирал. Но оформление статьи буду немного менять, пока что разбираюсь с инструментами.
Аналогично(