Чешские поговоркиЧешский язык может показаться немного необычным. Много смешных и режущих русское ухо слов и выражений. Некоторые из наиболее распространенных пословиц и поговорок действительно странные и могут показаться бессмысленными, когда вы впервые их слышите. Мы рассмотрим двеннадцать широко распространенных и устойчивых чешских фраз и попытаемся объяснить, что они означают.Vetřít se někamПроизношение: Ветшит сэ некамПеревод: Втираться куда-то.Значение: Испортить вечеринку — прийти туда, куда вас не пригласили, и попытаться проникнуть.Русский аналог:Platný jak mrtvýmu zimníkПроизношение: Платни як мыртвему зимникПеревод: Ему это нужно, как мертвецу шуба.Значение: Используется в значении «так же полезен, как» для вещей, которые, очевидно, совсем бесполезны.Русский аналог: Как мертвому припарка.Как мертвому припаркаHodit flintu do žitaПроизношение: Ходит флинту до житаПеревод: Бросать винтовку в рожь.Значение: Показать белый флаг или сдаться, особенно после долгой борьбы, которая, кажется, ни к чему не приведет.Русский аналог:Белый флагJednou za uherský rokПроизношение: Йедноу за угерски рокПеревод: Однажды в венгерский год.Значение: В США второе полнолуние за один календарный месяц называется голубой луной» Это случается очень и очень редко, отсуюда появилась фраза: «раз в голубую луну». Именно об этом чешская поговорка «Раз в венгерский год». Однако похоже, уже никто не понимает, при чем здесь Венгрия.Русский аналог: Когда рак на горе свистнет.Bílý sexПроизношение: Билы сексПеревод: Белый секс.Значение: Полуночный перекус. Объедаться на ночь. Белый — отсылка к традиционному цвету холодильников.Русский аналог с противоположных значением: Ложись голодным — проснешься здоровымБелый сексPečení holubi nelítají do hubyПроизношение: Печени голуби налетайи до губыПеревод: Запеченные голуби не залетают в рот.Значение: Если вы хотите заработать деньги или чего-то добиться, вам придется для этого потрудиться.Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбку из пруда.Без труда не вытянешь рыбкуRyba smrdí od hlavyПроизношение: Рыба смрди од главыПеревод: Рыба гниет с головы.Смысл: Если что-то не так, то, скорее всего, все началось с правительства или лидеров.Русский аналог: Рыба гниет с головыРыба гниет с головыMá máslo na hlavěПроизношение: Ма масло на главеПеревод: У него масло на голове.Означает: У него много секретов, о которых все знают. Или у него есть скелеты в шкафу — только это уже не скелеты, а вполне очевидные вещи.Русский аналог: Знают двое — знают все.Знают двое — знают все.Kdo uteče ten vyhrajeПроизношение: Кдо утече тен выграеПеревод: Тот, кто убегает — тот побеждает.Смысл: Мудрее сдаться и уйти из ситуации, если вы считаете, что не можете победить.Русский аналог: Иногда шаг назад ближе к истине, чем два шага вперед.Шаг назадJeden myslel, že si uprdne a posral seПроизношение: Йеден мыслел, же си упрдне а посрал сэПеревод: Хотел пукнуть, но вместо этого обкакался.Смысл: Неважно, какими будут последствия ваших действий, важно лишь то, какими они окажутся на самом деле, а если вы совершаете ошибку, бессмысленно говорить: «Ну, я думал…».Русский аналог: Хотел слегка намекнуть, но перестарался.Po bitvě je každý generálemПроизношение: По битве йе кажды генералэмПеревод: После битвы каждый мнит себя генералом.Смысл: Каждый считает себя правым после события. Когда все уже очевидно и понятно, чем закончилось.Русский аналог: Задним умом все крепки.Trpělivost ruže přinášíПроизношение: Трпеливост руже пржинашиПеревод: Терпение приносит розы.Значение: Будьте терпеливы, и вы будете вознаграждены по достоинству.Русский аналог: Терпение и труд всё перетрут.Мы будем рады, если у вас получится лучше подобрать российские аналоги приведенных чешских пословиц и поговорок. А также если вы будете обращаться за переводами чешского языка в наше бюро переводов. Которое работает много-много лет и всегда рада новым интересным заказам.БП Ремарка