Битва переводчиков: Deepl, Google, Яндекс и ChatGPT в борьбе за лучший перевод
Переводы текстов с других языков – трудоемкая и зачастую нудная, но необходимая работа. Журналисты, пиарщики, маркетологи регулярно тратят на нее кучу времени или нанимают специалистов. С появлением и развитием нейросетей этот механический процесс, естественно, сильно упростился. Крупные сервисы-переводчики адаптировались под новую реальность и встроили механизмы нейросетей в свою структуру.
В этой статье я сравню на конкретных примерах крупнейшие современные переводчики: Deepl, Google, Яндекс и ChatGPT. А еще предложу схему максимального упрощения работы с переводом (спойлер – в этом нам тоже поможет ChatGPT).
Для начала – немного технической инфы об этих сервисах (если вы и так хорошо понимаете, в чем разница – листайте до примеров). Обойдемся без длинных описаний – только основные плюсы и минусы.
Deepl
Плюсы:
- базируется на ИИ, 23 языка
- глоссарий (можно самостоятельно указать, как надо переводить конкретные термины или фразы)
- поддерживается полный перевод документов (pdf, docx, pptx, txt)
- можно выбрать формальный/неформальный стиль перевода (в платной подписке)
- распознавание текста по фото
- есть мобильное приложение
Минусы:
- частично платный функционал (есть бесплатная подписка и PRO-версия)
- в бесплатной версии не справляется со сложными переводами (идиомы, фразеологизмы и т.д.)
- в бесплатной версии ограничение на 2000 символов
Плюсы:
- перевод отдельных слов, текстов или целых веб-страниц, документов
- 103 языка – большая языковая база
- онлайн-словарь при переводе слов
- транскрипция, транслитерация, озвучка, голосовой ввод
- мобильное приложение, расширение для браузера, офлайн-перевод
- распознавание текста по фото
- история переводов
Минусы:
- ограничение на 5000 символов
- перевод веб-страниц часто некорректный
- не справляется со сложными переводами (идиомы, фразеологизмы и т.д.)
Яндекс
Плюсы:
- перевод отдельных слов, текстов или целых веб-страниц
- сделано в России:) Поэтому с русским языком работает лучше, чем все другие переводчики
- транскрипция, примеры использования слов/идиом в книгах или сериалах
- 90+ языков с озвучкой и голосовым вводом
- распознавание текстов с фото и видео
- в платной версии – можно переводить приложения
- мобильное приложение, расширение для браузера
Минусы:
- лучшие опции функционала – в платной версии “Бизнес”
- ограничение на 10000 символов
ChatGPT
Плюсы:
- тончайшие настройки перевода (точность/литературность, стиль, направленность текста, сокращение/увеличение объема текста и проч)
- при желании – транскрипция, примеры использования, глоссарий, озвучка голосом (при использовании Тайного советника)
- ИИ последнего поколения
- 95 языков
- бесплатно
Минусы:
- ограничение на 4 096 символов
- сложность в составлении грамотного промта
Теперь, когда мы разобрались в основных характеристиках сервисов, посмотрим наглядно, как они справятся с поставленной задачей.
Эксперимент 1. Для этого сначала возьмем простой вариант – перевод фрагмента простого художественного текста с английского на русский. Выбранный для эксперимента текст на английском языке – фрагмент рассказа М. Твена «Собака».
Вот что предлагают нам Deepl, Google, Яндекс и ChatGPT:
Итак, мне кажется, с задачей лучше всего справился Deepl, хотя все результаты вполне приемлемы, их почти не нужно редактировать. Однако только Deepl удалось уловить настоящий контекст словосочетания "poor writer" (бедный писатель, а не плохой писатель). А еще Deepl, как и Яндекс, грамотно поставил запятую на русском в первом предложении.
Эксперимент 2. Теперь дадим переводчикам задачу посложнее: насыщенный художественный текст на нидерландском языке – произведение «Семнадцать», Жанна Рейнеке ван Штюве.
Тут уже проблемы... Такой текст уже нельзя использовать в материале без правки. И даже просто разобрать, в чем смысл отрывка, затруднительно. Сложности возникли не только у переводчиков, но и у меня – поскольку я не знаю нидерландского, оценить перевод довольно трудно. Но и по качеству текста очевидно, что неточности есть во всех четырех сервисах (да-да: "боевая тужурка", "дедаиновый рот", "прическа в виде плесени" и "воинственный усик"... Бедная Жанна Рейнеке ван Штюве...).
Уровень перевода, на мой взгляд, примерно одинаково плох. Отметим положительные моменты: Deepl, видимо, распознал формулировку "видели бы вы" (сравните с вариантами других переводчиков на фото); Google точно подобрал выражения "любезно кланяясь", "прическа с сумасшедшими кудрями", Яндекс перевел "доверительно тряс ей руку", а ChatGPT целиком объединил первое предложение таким образом, что в нем наконец появился смысл.
Но в итоге - ни один перевод использовать невозможно. Что делать в таком случае?
Вариант 1.
Сравниваем во всех переводчиках, вручную объединяем в общий перевод, учитывая лучшие стороны и недостатки каждого отдельного перевода.
Вариант 2.
Переводим по отдельности каждое слово, используя Deepl, Яндекс, ChatGPT или словарь.
Вариант 3.
Нанимаем переводчика с нидерландского.
Вариант 4.
Редактируем текст, ориентируясь на языковую интуицию.
Вариант 5.
Продолжаем диалог с ChatGPT. Корректируем запросы раз за разом, пока не достигнем нужного результата. Я попробовала этот вариант как самый быстрый и простой, такие вот получились результаты:
Результат не очень удовлетворил. В статью такой текст все еще поместить нельзя. Поэтому я попробовала зайти с другой стороны и написала такой промт (запрос) для нейросети:
"Я перевела текст с нидерландского языка на русский через три разных переводчика. Ниже я пришлю тебе оригинальный текст и три варианта перевода. Составь из этих трех вариантов один, наиболее грамотный и читаемый текст. Исправь грамматические и смысловые ошибки в получившемся тексте. Сделай текст более литературным и естественным. В нем не должно быть ошибок в согласовании слов, не должно быть логических нарушений. Текст должен быть написан на нормальном русском языке."
И ниже в сообщении вставила оригинал текста на нидерландском, перевод Deepl, перевод Яндекс, перевод Google.
Итог:
Этот вариант кажется мне самым адекватным из всех полученных. Здесь не осталось абсурдных фраз вроде "дедаинового рта", зато появилась качественная грамматика (корректные формы слов), почти грамотно расставленные запятые.
Вывод
Можно с уверенностью считать, что с базовыми задачами справляются все переводчики, хотя лидируют Deepl и Яндекс. Для сложных запросов (таких как переводы с непопулярного языка) лучше применять комплексный подход. Схема работы для получения лучшего текста - связка из трех переводчиков + ChatGPT.
Ну Deepl можно даже не рассматривать, так как он через 1,5 первода начинает модальные окна вываливать с рекламой. Просто кусок дерьма.
Хм, я пользуюсь через комп с расширением adblock, такой проблемы не возникало
Подскажите, пожалуйста, почему в бюро переводов пишут, что не используют машинный перевод, и простят за перевод 600-800 руб., а есть бюро переводов, использующие машинный нейронный перевод с вычиткой профпереводчикои, ставят цену 300 руб.