И человек понял! И там не было ошибки в стиле «лексической сочетаемости». Это был провал в памяти носителя, который сказал: «Точно, но это на литературном. На диалекте мы так не скажем!» На секунду, я переводила именно с/на литературный. И еще один аргумент в пользу того, что вам не нужно добиваться уровня носителя, а скорее даже наоборот стремиться не говорить как он, работая переводчиком с сирийскими беженцами. ПРИ МНЕ, ПЕРЕВОДЧИКЕ, БЫЛ ЕЩЁ ПЕРЕВОДЧИК, которому, кстати, тоже не помешал бы переводчик, так как он был палестинцем и не всегда понимал сирийцев, чем он сообщал между фразами: «Я не понял тут фразу, но смысл такой...».
Как всегда - очень информативно! Жду продолжения. Спасибо за статью!
Большое спасибо! Скоро продолжим:)