Важно, чтобы переводчик понимал, о чем рассказывает лектор, и мог без потери смысла передать эту информацию аудитории с особенностями. Однако в процессе работы могут возникнуть сложности: в лекциях встречаются сложные термины, а РЖЯ включает в себя не все слова русского языка. Например, в лекциях из Дарвиновского музея упоминались некоторые биологические термины, эквивалентов которых в РЖЯ нет. Для того, чтобы аудитория все-таки получила информацию о коллекциях музея, некоторые термины нужно было переводить дактилем, то есть переводом каждой буквы, а не слова в целом. Для того, чтобы информацию было просто воспринимать, важно, чтобы скорость речи ведущего была равномерной, с паузами.