Как убрать «рунглиш» из перевода
Шагов в этой памятке 5:
- В предложении должен быть явный деятель и явное действие.
- Пассив используем, если деятель неважен или если в активе предложение получается более неуклюжим, чем в пассиве.
- Прореживаем номинативные конструкции: be/have/carry out/conduct/perform/occur и пр. + имя существительное/прилагательное.
- Прореживаем предлоги: в норме 1 штука на 10-15 слов.
- Уплотняе…
очень полезно и интересно. Спасибо!
Надеюсь это поможет нам, кожаным мешкам, в борьбе со вездесущими нейронными сетями.
А зачем с ними бороться? У них своя поляна, у кожаных мешков - своя :).
К переводу экспертного контента нейросети пока подступиться не могут - критичных ошибок много допускают. То же самое с маркетинговыми текстами - покупатели почему-то не любят читать машинный перевод (если только цена не перевешивает все остальные недостатки - Алиэкспресс тому доказательство).
А вот из перевода переписки, типовых доков и новостей живых переводчиков нейросети уверенно выпихивают, отрицать не буду :)