Пишем по-английски, ищем клиентов без навыков письменного языка
Актуально для тех, кто выходит за пределы российского рынка и планирует продвигать свои услуги с помощью контента. Без продвинутых навыков письма на английском языке. Без необходимости искать переводчика.
Предлагаю следующее решение, которое я начал применять в своем блоге на Medium. Принципиальное владение языком, тем не менее, потребуется. Хотя бы на уровне intermediate.
Алгоритм, которые использую я:
1. Пишете свой текст на русском языке.
2. Скачиваете программу Deepl и переводите с ее помощью на английский. Не пользуйтесь другими переводчиками. Рекомендую только Deepl: он обеспечивает очень хороший стартовый уровень.
Слово «стартовый» не случайно. При всех достоинствах автоперевода от Deepl, ошибки и стилистические неточности встречаются часто. В особенности, когда исходный текст изобилует сложными оборотами и неточностью формулировок.
Для сокращения число возможных ошибок, пишите короткими предложениями и не «литературничайте».
3. Затем топаете в редактор Grammarly и очищаете перевод от всех ошибок и корявых конструкций.
Grammarly придирается ко всему: от синтаксиса и орфографии до стилистики, ясности и даже продающей убедительности текста.
4. Готовый продукт выдаете в мир.
Здесь надо уточнить, что Grammarly — сервис родом из Украины. Бесплатной версией можно воспользоваться только с VPN, а платную – приобрести с помощью зарубежной карты.
Платная не только устраняет явные ошибки, но способна переписать целые предложения, адаптируя их под нормы письменной коммуникации.
В основе Grammarly ИИ, обученный на лучших образцах журналистики, литературы и делового письма. Трехэтапный процесс перевода покажется сложным, в редакторе Grammarly придется тщательно обработать каждое предложение, ориентируясь не только на рекомендации, но и на свою начитанность, которую так или иначе придется нарабатывать.
В любом случае, это лучшее решение из всего условно-бесплатного, что мне удалось найти.
Воспринимайте такую работу как упражнение по навыкам письма на обоих языках.
А в будущем, как в том анекдоте, бабушка оставит жирное завещание, и можно будет нанять толкового переводчика.