Как компании перевести контент на новый язык и привлечь клиентов?

Как компании перевести контент на новый язык и привлечь клиентов?

Рано или поздно в любом бизнесе наступает момент, когда пора расширяться и ставить новые цели. Кто-то решает масштабироваться в своей стране, а кто-то ставит цель выйти на новый рынок. Если на наступающий 2025 год одна из ваших целей — работа с международными компаниями, то это статья для вас.

Всем привет, меня зовут Александр, и я CEO агентства переводов, специализирующегося на локализации, переводе и работе с контентом. За несколько лет наша команда успела поработать над проектами LiveDune, Bork, Prada, поэтому мне есть чем поделиться! В этой публикации мы разберем несколько тем, которые помогут вам стать на шаг ближе к переводу своего контента. Сегодня обсудим:

  • Что лучше: локализация или перевод? В чем разница?
  • Что нужно учитывать при переводе контента?
  • Неудачные примеры перевода (Pepsi, Ford Pinto, Coors).
  • Как переводить: самостоятельно или через агентство?

Что лучше: локализация или перевод? В чем разница?

Перевод — это точная передача смысла текста с одного языка на другой. Задача переводчика в таком случае заключается в сохранении смысла и стиля исходного текста. Только перевод и никаких отступлений от оригинала.

Локализация — это адаптация текста или продукта не только к языку, но и к культурным и социальным особенностям целевой аудитории. Уже немного сложнее простого перевода, правда? Задача переводчика — не только передать смысл текста, но и адаптировать его. Только в этом случае ваш текст будет правильно понят конечным потребителем (чуть ниже приведу примеры что получается, если текст плохо адаптирован).

Локализация всегда учитывает то, что остается незамеченным при переводе. Поэтому она больше подходит для работы с контентом.

Что нужно учитывать при локализации контента?

Локализация — вещь непростая. Одна ошибка, и вся маркетинговая компания вашего бренда может быть неправильно интерпретирована. Поэтому всегда важно учитывать адаптацию.

А что же входит в адаптацию?

  • Учет культурных особенностей.

Представьте, что вы делаете рекламу для Южной Кореи, где один из героев подзывает другого привычным нам жестом — машет рукой в своём направлении. Если вы запускаете такую рекламу, то у нас есть две новости:
1) Старое поколение корейцев сочтет это непристойным.
2) Вы потеряете из-за этой ошибки часть аудитории.
Почему это может вызвать такую реакцию? При локализации не были учтены культурные нормы страны, соответственно, людям, для которых делалась реклама, они чужды. В Корее не принято подзывать людей, делая привычные нам движения к себе. Правильно будет повернуть ладонь вниз и сгибать 4 пальца, совершая махательные движения.

Также не стоит забывать и про мемы, чтобы ваш контент был востребованным и трендовым. Но не все, что популярно за границей, популярно и у нас. Поэтому необходимо позаботиться о мониторинге медиа. Например, в России и странах СНГ мем brat/brat summer был явно не таким популярным, как в англоговорящих странах. Все потому что в контексте наших реалии его сложно понять. Все началось с того, что Charlie XCX выпустила альбом с названием «brat», который сразу попал на 3-ю строчку Billboard 200. Само слово brat можно перевести как «соплячка» или «капризуля». Но после выпуска альбома быть brat стало не стыдно, в этой концепции люди выбирают быть счастливыми, а не вписываться в общество. Поэтому под brat summer подразумевают состояние души или стиль жизни, при котором ты выбираешь противоположность серьезным летним планам — жизнь в моменте без забот о последствиях.

Кислотно-зеленая обложка альбома с замыленным шрифтом стала популярным мемом.
Кислотно-зеленая обложка альбома с замыленным шрифтом стала популярным мемом.
  • Учет юридических аспектов.

Собираетесь запустить рекламу/продукт в Китае с изображением Винни-пуха или похожего на него медведя? К сожалению, вашу переведённую версию не одобрит правительство. С 2017 года правительство КНДР подвергло цензуре упоминания этого плюшевого медвежонка. Всё из-за того, что некоторые пользователи интернета сравнивали его с президентом Си Цзиньпином. Президента очень оскорбило это сходство и…медведя просто запретили.
Поэтому, делая локализацию, важно учитывать законы страны и правила цензуры. Иначе просто не получится опубликовать контент, который не нарушит законодательство.

Кадр из мультфильма «Новые приключения Винни-Пуха»
Кадр из мультфильма «Новые приключения Винни-Пуха»
  • Адаптация стиля, формулировок и идиом (в том числе и адаптация шуток).

Адаптация стиля, формулировок и идиом при переводе — это ключевой этап, который позволяет тексту «заиграть» на другом языке и быть понятным целевой аудитории. Вам говорят о чем-нибудь эти фразы?
- To have egg on your face.
- To pull someone's leg.
- Thick as thieves.
Нет, на самом деле тут речь не о яйцах на лице, не о том, чтобы тянуть кого-то за ногу или о толстых ворах. Всё это — английские идиомы, которые тоже требуют особой адаптации. To have egg on your face — оконфузиться, смущаться, быть в дурацкой ситуации, сесть в лужу. To pull someone's leg — шутить, прикалываться над кем-то. Thick as thieves — очень хорошие друзья, не разлей вода.

  • Учет стилистических особенностей.

Переводчик должен не только передать содержание, но и сохранить тон, эмоциональную окраску и намерение автора. Например в деловых письмах тон должен оставаться официальным и нейтральным, а в рекламных текстах — креативным и дружелюбным. Ошибка в передаче тона может исказить восприятие текста.

Неудачные примеры маркетингового перевода.

Даже большие и известные компании могут совершать ошибки, после которых придется восстанавливать свою репутацию. Сегодня мы подготовили несколько примеров, когда локализация была сделана некачественно и без учета культурных норм страны.

  • Ford Pinto в Бразилии.

    Когда вышла новая реклама автомобиля с названием «pinto", бразильцы были в недоумении. Переводчики не учли, что это слово означает мужские гениталии.

  • Pepsi в Китае.

    Come Alive with the Pepsi Generation — слоган, который переводится как «живи с поколением Pepsi». Но не в Китае. По какой-то причине его перевели ошибочно, и реклама вышла на новый рынок со слоганом «Pepsi приносит ваших предков обратно из мертвых». Китайцы, которые трепетно относятся к теме предков, сильно осудили этот перевод и разочаровались.

  • Coors в Испании.
    Компания столкнулась с критикой после того, как их слоган «Turn it loose» был переведён на испанский как «страдай от диареи».

Как переводить: самостоятельно или через агентство?

Есть несколько вариантов перевода контента: через онлайн переводчики/ИИ, через агентство. И оба варианта могут вам подойти!

Если вы самостоятельно переводите с помощью движков перевода, то у вас есть несколько преимуществ: скорость, малые затраты, самостоятельный контроль процесса. Но в таком способе есть и недостатки: онлайн-переводчики часто допускают ошибки, особенно с маркетинговыми и художественными текстами, а работать самостоятельно с глоссарием и постредактированием материалов — сложная задача. Поэтому к самостоятельному переводу лучше всего подготовиться. Пишите тексты простым языком и попробуйте протестировать несколько переводчиков, чтобы выявить тот, который лучше всего справляется с задачей.

Перевод через агентство выйдет дороже, но его стоимость обоснована качеством, сервисом, а также вовлеченностью в ваш проект, что даст первоклассную адаптацию контента. Думаю, никому не захочется повторить историю с неудачным переводом как у Pepsi. Поэтому если вы хотите позаботиться о репутации своей компании, то агентство переводов - один из лучших вариантов.

Помните, что в добросовестных агентствах вам всегда отправят хорошее КП, предложат собрать глоссарий, проведут брифинг, будут накапливать память переводов, что при длительном проекте позволит экономить до 50% на переводах. Также в агентстве предоставят несколько тарифов, чтобы вы выбрали для себя самый подходящий сценарий реализации перевода. Кроме того, предложат варианты автоматизации процесса перевода, например через API ( что особенно это актуально, когда ваш проект “полетит” и потребуется локализация на 10 языков:))

Перевод через фрилансеров — выгоднее, чем через агентство. Чаще всего стоимость такого перевода в несколько раз дешевле из-за того, что для него не нужно собирать команду специалистов, а работает только один переводчик. Кроме того, если вы не любите долгие заполнения брифов и бюрократию, то фрилансеры окажутся для вас хорошим вариантом. Однако и тут есть минусы: переводы бывают не всегда прозрачны (самостоятельно сложно отличить, делался ли он через ИИ или вручную), не проводится дополнительная проверка редактором и корректором. Также фрилансер может заболеть в любой момент, и тогда о сроках можно забыть.

Если самостоятельный вариант перевода не устраивает вас качеством, а услуги переводческих агентств кажутся дорогими, то есть альтернативное решение. Вы можете самостоятельно перевести свой текст через ИИ, а потом отправить его на проверку и вычитку в агентство. Профессиональные лингвисты помогут вам устранить ошибки, сделать текст живым, сохранить его уникальность и обеспечить точность. Такой подход станет отличной альтернативой локализации: он экономичен, а по качеству может быть сопоставим с полноценной адаптацией.

А какой вариант перевода вы бы выбрали?

11
5
3 комментария

Спасибо! Полезно, работаю с зарубежной аудиторией, мне очень актуальна информация🔥

Спасибо за обратную связь!

А тут смотря для каких целей ага.