2. Если мы решили сделать все как надо, то нужно для начала попытаться понять смысл. Я специально взяла довольно простой пример, но иногда бывает так, что ясны «лишь предлоги», как в анекдоте. Если нет возможности спросить у специалиста, можно действовать так: делим предложение на логические блоки и заменяем все непонятное на X и Y.
В вашем переводе на "человеческий" потерялась вся конкретика. В исходном тексте речь шла о появлении тропических видов морских обитателей в Японском море у дальневосточных берегов. Осталось "В регионе появились тропические виды". То есть уже не водные обитатели, а просто тропические виды (животных, растений?) в неизвестном регионе.
Это черновик, скелет, на которое потом наращивается "мясо"... с ним еще, конечно, нужно будет работать.
"Делаем вид что поняли, разделили на блоки...", а потом в коментах нас выведут на чистую воду те, кто действительно разбирается. И будем по самые пятки...
Именно поэтому редактору всегда нужен эксперт, который все навороченное проверит... вычеркнет и перепишет опять наукообразно... пара-тройка таких итераций и текст станет и читаемым, и точным одновременно :)
keep sharing post, I am a regular reading of your posts. https://www.bestinindia.info/