Анализируем смену визуального образа для аудитории в азиатских странах на примере «Смешариков» и «Малышариков»
Давайте, для начала, копнем немного глубже в персону всеми нами любимого Кроша, чтобы выяснить, почему (как наши эксперты центра культурных и деловых коммуникаций сердечно верят) его нужно было переделать чтобы он понравился зрителям в Азии.
Крош завоевывает симпатии взрослых и детей в России своей активностью и страстью к приключениям. Психологи считают, что он смешной, веселый и капельку похож на сумасшедшего, это читается по мимике и по чертам лица - глаза разного размера, улыбка с выступающими передними зубами, зрачки скошены.
С расширением географии показов “Смешариков” и соответственно, увеличением аудиторий, появляются “Малышарики”. И они, ввиду проведенной адаптации, охватывают и целый сегмент совсем юных зрителей, и страны в Азии - Китай, Японию, Корею.
Мы отмечаем, что мультфильм изменился по стилю жизни главных героев, теперь они живут в азиатских традициях - не шалят, как раньше, в “Смешариках”, а дисциплинированно учатся у мудрого голоса (интерпретация учителя, мудреца, старшего поколения).
На примере Крошика посмотрим как изменился визуальный образ персонажей в мультфильме:
Фигура Крошика теперь стала объемной, а текстура "резиновой". Наши специалисты сходятся во мнении, что она повторяет стиль, пропорции и текстуру любимых в Азии скульптур Kaws и Leblon Delienne.
А в чертах лица героев “Малышариков” появляются некоторые элементы из аниме. Это крупные тройные блики на глазах, они символизируют, как сейчас говорят, “ми-ми-ми” - мягкость, искренность, беззащитность героя.
Пример с "Смешариками" и "Малышариками" довольно просто даёт понять как происходит адаптация визуальных образов для аудитории в азиатских странах. Конечно, можно ещё поговорить и про нового героя - Пандочку, и про брови Ёжика, но оставим это внимательным читателям этой статьи. Расскажите нам что еще экзотического вы заметили в “Малышариках”.