Кусать пулю, возвращаться к доске, обливать кого-то холодной водой и другие идиомы, которые на самом деле не переводят дословно. Читайте и пополняйте словарный запас, чтобы при случае метко высказаться о ситуации на английском.Bite the bullet – стиснуть зубы, приготовиться к трудностямSometimes, you just have to bite the bullet and face the difficulties. Иногда нужно просто стиснуть зубы и встретиться с трудностями лицом к лицу.Money doesn't grow on trees – деньги не растут на деревьяхMoney doesn't grow on trees, we can’t afford the flat yet. Деньги на деревьях не растут, квартиру мы еще не можем себе позволить.Cut somebody some slack – давать кому-то поблажкуCut her some slack, she's doing it for the first time!Дай ей поблажку, она делает это в первый раз!Kicking a dead horse – заниматься бесперспективным деломYou’re kicking a dead horse, nothing can help. Ты зря стараешься, ничего не поможет.A dime a dozen – обычный, заурядный, посредственныйA dime a dozen souvenirs with the Eiffel Tower? No, thanks. Посредственные сувениры с изображением Эйфелевой башни? Нет, спасибо.Back to the drawing board – вернуться к началу, начать зановоOur plan failed, let’s get back to the drawing board. Наш план провалился, давайте вернемся к началу.Blessing in disguise – когда неблагоприятная ситуация оборачивается к лучшемуEvery loss is a blessing in disguise, it teaches you to value things. Каждая потеря – это скрытое благословение, они учат нас ценить вещи.Close but no cigar – подойти очень близко, но так и не достигнуть цели– You almost put the ball in the basket this time! – Close but no cigar.– На этот раз ты почти отправил мяч в корзину! – Почти, но все же нет.To have a lot on your plate – очень много делEveryone has a lot on their plates this week. На этой неделе у всех много задач.A taste of your own medicine – пострадать от своего же оружияNo one likes to taste their own medicine. Никому не нравится, когда к ним применяют их же методы.Take it with a pinch/grain of salt – не принимать что-то полностью на веруTake his words with a grain of salt, he makes things up sometimes. Не верьте его словам до конца, он может что-то выдумывать.The best thing since sliced bread – что-то очень хорошее, инновационное, “лучше первого снега”Many people think electromobiles are the best thing since sliced bread. Многие думают, что электромобили – это лучшее, что человечество могло изобрести.To put all your eggs in one basket – неразумно рисковатьDon’t put all your eggs in one basket, invest in different companies. Не рискуйте, инвестируйте в разные компании.To go cold turkey – резко прекратить что-тоCatelyn went cold turkey on her social media addiction. Кейтилин порвала со своей зависимостью от социальных сетей.To be all ears – слушать внимательноI’m all ears, tell me everything! Я вся внимание, расскажи мне все!To beat around the bush – ходить вокруг да около, говорить непрямоPlease don’t beat around the bush and tell me the truth. Пожалуйста, не ходите вокруг да около и скажите мне правду.Add insult to injury – ухудшить ситуациюBeing late for the seminar was bad enough, but to add insult to injury, she forgot to bring her home assignment. Опоздать на семинар уже само по себе неприятно, но в довершение всего она забыла домашнее задание.Cry over the spilled milk – сожалеть о том, чего уже не вернешьMarianne, it’s no use to cry over the spilled milk, the train left an hour ago. Марианна, поздно плакать, поезд ушел час назад.Give someone the cold shower – равнодушно, пренебрежительно вести себя с кем-тоI hoped to apologize but she gave me a cold shower. Я собирался извиниться, но она меня проигнорировала.To be under the weather – приболетьHe was under the weather when he returned from the hike.Он немного приболел после похода.Сколько новых идиом узнали? Поделитесь в комментариях, чтобы мы знали, что подготовить для вас в следующий раз! Выйти на новый уровень английского для работы или учебы всегда можно в ILS.
Не знала почти ничего, кроме одной) класс!