ГОЛЫЙ ВАСЯ – как передать эту мысль посредством английского языка?
Дословный перевод этой фразы на английский язык "Naked Vasily" (как на картинке) вызовет недоумение и логичный вопрос у англоговорящих – почему Вася голый?
Действительно, почему Вася решил заняться языковым стриптизом?
А дело в том, что Вася, это совсем не Вася, а немецкое слово "wasser/вода", которое обрусело и стало Васей.
Получается, что изначальное выражение было "голая вода", иными словами – ничего не вышло; пустой номер.
Так как же перевести этого "голого Васю" на английский язык?
Самый очевидный вариант –
all his efforts had been in vain. – Все его усилия были напрасны.
Можно использовать идиому:
Have had one's chips – to be in a situation in which you no longer have any hope of improvement; Ничего не вышло.
Пример:
We tried to keep our business open through this recession, but we've had our chips at this point. – Мы пытались не закрывать наш бизнес в период рецессии, но ничего с этим не вышло.
Или "all for naught" = come to nothing – Результаты нулевые.
Вот ещё вариант:
"One's goose is cooked" – Дело швах!
Комментарий недоступен
Тоже вариант;)
Нынче так говорить нельзя! Светит 5 лет тюрьмы и 1 миллиард штраф!
Согласна. Вася распоясался, нужно срам прикрыть!
Как познавательно.
"Гуляй, Wasser"
"И Wasser-кот!"
и т.п.
чистая вода говорит со мной
https://www.youtube.com/watch?v=Y8tCQszmYqM