Чем отличается перевод обычный от технического.
Обычный перевод означает перевод текста, который не содержит специализированной терминологии или технических данных. Такие тексты могут включать в себя художественную литературу, публицистику, рекламные материалы, письма и прочее.
Технический перевод, напротив, требует перевода текста, содержащего специализированную терминологию и информацию. Такие тексты могут включать в себя научные статьи, техническую документацию, инструкции по эксплуатации, а также другие технические материалы.
Основные отличия технического перевода от обычного:
- Глубокое погружение в тематику. Переводчик должен быть знаком с широко употребляемыми в данной сфере терминами, со специфическими оборотами речи, с профессиональным жаргоном.
- Предельная точность. В отличие от художественного перевода, технический должен быть предельно точным. Соблюдение терминологии, формы высказываний, чёткое понимание того, что должно быть переведено, а что переводить не нужно.
- Необходимость отличного владения как языком оригинального текста, так и языком перевода. Переводчик должен не только отлично понимать текст, но и точно изложить его, так как того требуют стандарты документов.
Наш Сайт: https://translation-profi.ru/
- Адрес офиса: г. Москва, ул. Большая Тульская, 11
- 8 (495) 119-74-09 (отдел продаж)
- info2@translation-profi.ru
Начать дискуссию